Реформу русской. Пиши пропало. Сто лет реформе русской орфографии

5 января 1918 года был опубликован декрет наркома просвещения Луначарского, который обязывал все печатные издания Советской России «печататься согласно новому правописанию». Так был дан старт самой грандиозной реформе русского языка.

Писатель Иван Бунин говорил: «...никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию».

«Орфография должна быть экономной»

Итак, 7 ноября большевики штурмом взяли Зимний дворец, а меньше через два месяца решили, что для нормальной жизни трудовому народу не хватает «правильного» русского языка.

Напомним, что ключевым решением стало удаление из алфавита букв Ѣ (ять), Ѳ (фита), І («и десятеричное»), а также исключение твёрдого знака на конце слов и частей сложных слов. Чем же не угодили эти буквы большевикам, да так не угодили, что, едва укрепившись во власти, они поспешили избавиться от них. Вероятно, у такое решения много причин, но главная – экономическая. Большевики получили страну с 80-процентным уровнем безграмотности, который после легко прогнозируемого отъезда за границу большой части «грамотного» населения, а также усмирением недовольных, грозил перерасти в 90-93%.

Еще до взятия Зимнего дворца большевики знали, что залог их власти в правильной пропаганде, а главное оружие – печатное слово. Иными словами им предстояло в рекордно сжатые сроки ликвидировать тотальную безграмотность, чтобы народ был способен элементарно воспринять эту самую пропаганду. А это миллиардные инвестиции. Сокращение букв в алфавите делала стандартный русскоязычный текст короче, что экономило тысячи тонн бумаги, краски, металла, затраченного на типографские клише.

Однако реформа русской орфографии преследовала не только меркантильные цели. В противном бы случае она ограничилась ликвидацией нескольких «ненужных» букв. Дело в том, что среди лидеров большевиков было не так много людей с безупречной грамотностью. Так, некие послабления реформы, когда, например, допускалось слитное и раздельное написание в наречиях, составленных из сложения существительных, прилагательных и числительных с предлогами (встороне и в стороне, втечение и в течение, сверху и с верху, вдвое и в двое), были, по легенде, связаны с частными просьбами некоторых «вождей революции».

«Новое хорошо заставляет забывать старое»

Изменяя язык, большевики смотрели далеко вперед. С введением новой реформы они фактически отрезали будущие поколения от «царского книжного наследия» без уничтожения оного. У человека, обучавшегося по новым правилам русского языка, контакт с книгами, напечатанными при прошлом режиме, был бы весьма затруднительным. Попробуйте почитать на болгарском или сербо-хорватском языках.

Русский язык был призван эволюционировать из языка Пушкина и Гоголя, которых большевики не планировали «переводить» по "новым правилам", стать языком Ленина, Троцкого и прочих товарищей. Чем это могло закончиться для русской культуры, даже страшно представить.

«Старая новая реформа»

Однако не надо думать, что большевистские лингвисты стразу засели за проект реформы после октябрьской революции. Отнюдь. «Советы», как классические двоечники, просто воспользовались проектом реформы, подготовленным еще «царской» академией наук в 1912 году. Тогда из-за радикальности «революция в орфографии» была свернута, а спустя несколько лет нашла себе новых, не пугающихся экспериментов сторонников. Правда, «царские» реформаторы просто хотели сделать язык удобнее, новые же видели в нем весьма эффективное оружие, заменяющее булыжник пролетариата.

«Я есть, чтобы есть» и «Я за мир во всем мире»

После ликвидации ряда букв в стихии русского языка возникла некоторая путаница: некоторые омофоны (одинаковые по звучанию слову, но разные по написанию) превратились в омонимы (одинаковые и по звучанию и написанию).

Многие представители русской интеллигенции, например, философ Иван Ильин, видели в этом злой умысел большевиков: дескать, одинаковое написание «есть» (потреблять что-то в пищу) и есть (существовать) будет создавать с самого детства у людей установку на грубую материальность. Интересно, что чуть позднее ряд психолингвистов также подтверждали, что чтение какого-нибудь философского трактата на реформированном русском языке с большим количеством слов «есть» может вызывать непроизвольное слюноотделение у голодного читателя. Так, в коротком труде «О русской идее» того же Ильина слово «есть» (в смысле «являться») употребляется 26 раз среди 3500 других слов, что довольно много. Цитата из трактата "Россия не есть пустое вместилище, в которое можно механически, по произволу, вложить все, что угодно, не считаясь с законами ее духовного организма” должна, по мысли лингвистов, вызвать у неподготовленного читателя приступ голода и существенно воспрепятствовать пониманию авторской мысли.

Интересно, что опус Льва Троцкого, одного из вождей большевиков, «Задачи коммунистического воспитания», исходя из этой логики, выглядит и вовсе как законспирированная «Книга о вкусной и здоровой пище». По объему он примерно совпадает с текстом Ильина, но значительно уступает по употреблению слова «есть». Однако Троцкий компенсирует это агрессивным употреблением сочетания «есть продукт», которое использует трижды. Например, фраза «…мы знаем, что человек есть продукт общественных условий и выскочить из них он не может» выглядит настоящим приговором как для философа Ильина, так и для читателей.

Однако фактор "есть-есть" вряд ли был злым умыслом большевиков. Скорее всего, это стало побочным эффектом реформы. Кстати, большевики могли парировать своим критикам: с удалением границ между смыслами «кушать» и «являться», исчез барьер и между словами «миръ» (дружба, отсутствие войны) и міръ (планета, Вселенная), что можно было трактовать «природным миролюбием» коммунистов.

Тайна «Ижицы»

В декрете Луначарского об изменениях в русском языке нет упоминания о букве Ѵ («ижица»), которая была последней буквой в дореволюционном алфавите. К моменту реформы она встречалась крайне редко, и ее можно было найти в основном только в церковных текстах. В гражданском же языке «ижица» фактически употреблялась только в слове «миро». В молчаливом отказе большевиков от «ижици» многие увидели знамение: Советская власть как бы отказывалась от одного из семи таинств – миропомазания, через которое православному подаются дары Святого Духа, призванные укрепить его в духовной жизни.

Любопытно, что незадокументированное удаление «ижицы», последней буквы в алфавите и официальная ликвидации предпоследней - «фиты» сделали заключительной алфавитной буквой – «я». Интеллигенция увидела в этом еще одну злонамеренность новых властей, которые намеренно пожертвовали двумя буквами, чтобы поставить в конец литеру, выражающую человеческую личность, индивидуальность.

Тень латиницы, или слишком много букв

Мало кто знает, что реформа Луначарского носила временный характер. В 1918 году большевики бредили мировой революцией, а кириллическое письмо в этой ситуации было не самой эффективной платформой для пропаганды. Во-первых, большинство пролетариев в мире, которых следовало объединить, воспринимали только латинское письмо, а, во-вторых, в латинице всего 26 букв. Чудесная экономия в бумаге и типографском наборе!

В первые годы Советской власти было много идей по дальнейшему развитию реформы языка. Одни предлагали оставить кириллицу только для крестьян, а городское население перевести на латинское письмо. Другие говорили, что вообще трудящемуся человеку не обязательно знать грамоту: дескать, в эпоху кинематографа чтение вообще становится пережитком прошлого. Третьи горячие головы утверждали, что нужно изобрести новое письмо, иероглифическое, где роли литер бы выполняли пиктограммы, основанные на коммунистической и рабоче-крестянской символикой. Однако после того, как одна за другой захлебнулись революции в Европе, власти потеряли интерес языку, а народ стал довольствоваться тем, что есть. Точнее – что осталось…

Орфографическая реформа 1918-го - единственная в мире столь масштабная языковая реформа, которую удалось реализовать без компромиссов

Текст: Арсений Замостьянов, заместитель главного редактора журнала «Историк»
Фото: ru.wikipedia.org

В начале 1918 года «старый мир, как пёс безродный», отступал в тень. По-новому назывались органы власти. Менялся календарь. Менялась устная речь - менялась и письменная. Орфографическая реформа 1918 года уникальна тем, что это была единственная столь масштабная языковая реформа, которую удалось реализовать без компромиссов. Помогла революционная атмосфера.

Когда и кто затеял орфографическую реформу?

Филипп Фёдорович Фортунатов (рус. дореф. - Филиппъ Ѳедоровичъ Фортунатовъ, (1848-1914) - российский лингвист, профессор

Никакого отношения к социалистической идеологии этот замысел не имел. Орфографическая подкомиссия Петербургской академии наук взялась за разработку реформы еще в 1904 году.

В комиссию вошли такие выдающиеся учёные, как Филипп Фортунатов и Алексей Шахматов . Они намеревались сделать «русский письменный» более логичным и упростить грамматические правила. Все сходились на том, что перемены необходимы.

Алексей Александрович Шахматов (1864-1920) - русский филолог, лингвист и историк

Многие существовавшие тогда орфографические нормы не имели опоры в произношении, нередко в устной речи один и тот же звук обозначали на письме разными буквами. Комиссия взялась за очищение русского письменного от этих атавизмов.

Президентом академии тогда был - философски настроенный поэт, который в своих просветительских предприятиях был осторожным дипломатом. Он не был инициатором реформы. С прожектами преобразований выступали лингвисты. Профессионалы.

Это они мутили воду - и слава богу. Реформу подготовили люди сведущие, хорошо знавшие иностранные аналоги.

Великий князь Константин Константинович, поэтический псевдоним К. Р. (1858-1915)

Сравнительно быстро были предложены все пункты будущей реформы. Но ученые продолжали обсуждать нюансы и отбиваться от критиков. Грамотеи и писатели, как правило, скептически

относятся к любым орфографическим новациям. Ведь мы считаем свой язык каноническим. И реформаторы, заседавшие в комиссии, понимали, что общество к радикальным переменам не готово.

Правописание менялось постепенно. Так, фита и ижица и без официальных указов исчезали из употребления. Их использовали в словах греческого происхождения, да и то не во всех, а в самых-пресамых греческих. Например, мѵро (церковное благовоние), сѵнод, ѳеатр. Петр Великий в реформаторском порыве хотел оставить в алфавите только фиту, уничтожив хорошо известную нам букву «ф» («ферт»). Но эта задумка императора не прошла. Уже к середине XIX века ферт побеждал за явным преимуществом. И ижицу, и фиту всё чаще игнорировали и в прессе, и в издательствах. Наибольший консерватизм, как всегда, проявляла церковь. Но на кардинальную реформу государство не решалось. В свое время даже Петру Великому пришлось отступить перед консерваторами и вернуть в письменный обиход отмененную было ижицу… А Николай II и вовсе не собирался менять орфографическую реальность. К проекту академиков он отнёсся скептически.

Какую роль сыграли в реформе революционеры?

Александр Фёдорович Керенский (1881-1970)

Их не слишком интересовали вопросы правописания. Но в пропаганде они толк знали. Привычная орфография стала символом старого мира - архаичного, нежизнеспособного, крепко связанного с церковной традицией. Это понимали лидеры Февральской революции, выпустившие официальное «Постановление совещания по вопросу об упрощении русского правописания». Но Временное правительство оказалось верным себе: провозгласив реформу, со товарищи не смогли сдвинуть с места типографскую машину. Они даже собственные указы продолжали печатать с ятями и обилием твердых знаков. А у большевиков слово с делом не расходилось. Декрет Луначарского от 5 января 1918-го предписывал всем

Анатолий Васильевич Луначарский (1875-1933)

изданиям «печататься согласно новому правописанию». Это уже был не «протокол о намерениях», а руководство к действию. В октябре Совнарком подкрепил реформу вторым декретом - «О введении новой орфографии». В условиях «мирового пожара» менять орфографию легче, нежели в спокойном 1904-м или 1913-м. Хватило бы политической воли.

Помогла и цензура. Без неё не удалось бы за два-три года выкорчевать из типографий, школ и газет приметы старой орфографии. Литеры с «опальными» буквами изымались из типографских помещений как крамола. Изымались и «твердые знаки». В результате и разделительный твёрдый знак пришлось заменять апострофом. Естественно, книги, отпечатанные до реформы, никто не запрещал. Они долго оставались основой публичных и личных библиотек. И только к 1960-м стали библиографической редкостью.

Какие буквы пропали?

Те самые, на которые замахнулись академики еще в 1904 году. Из алфавита исключались буквы «ять» (Ѣ), «фита» (Ѳ), «и десятеричное» (І). Многострадальный «ер» (Ъ) на конце слов и частей сложных слов тоже канул в Лету. Эту букву сохранили только в качестве разделительного знака. Исчезла необходимость заучивания длинного списка слов, в которых употреблялся ять, и вышла из употребления известная гимназическая потешка, в которой можно было с помощью нехитрой рифмовки заучить слова, где надо писать эту букву:

Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ

Убѣжалъ голодный въ лѣсъ… - и так далее. Утомительное было занятие зубрить эти списки.

Исчезновение нескольких букв, разумеется, повлияло и на оттенки смысла слов. Появилось много новых омонимов. Так, пропало различие между словами «мiръ» в значении «вселенная» или «община» и «миръ» в значении «отсутствие войны». На восприятие толстовского романа это не повлияло: его только однажды, то ли по ошибке, то ли ради эксперимента, напечатали со словом «мiръ» в заглавии. А вот поэма утратила отличие от толстовского заголовка (у поэта было «Война и мiръ»). Правда, Владимир Владимирович не протестовал. Сложнее обстоит дело с пушкинским:

И мощная рука к нему с дарами мира
Не простирается из-за пределов мира…

Реформа превратила эту рифму в тавтологическую.

Что еще изменила реформа?

Упразднением букв реформаторы не ограничились. Списывали в архив многие формы, казавшиеся устаревшими или алогичными.

Вместо высокопарной формы местоимения «ея» новые правила велели писать «её».

Прошлись и по окончаниям. Вместо «новыя» стали писать «новые», вместо «светлаго» - «светлого». И так далее. Но спорили, главным образом, о приставках. С ними обошлись строго.

Приставки, оканчивающиеся на «з», перед любой буквой, обозначающей глухой согласный, теперь должны были писаться с буквой «с» на конце (вместо «разступиться» - «расступиться»). При этом приставка «без-» обернулась «бесом». Противники советской власти, любившие по любому поводу вворачивать религиозные материи, взяли на вооружение этот довод: «Большевики запустили в русскую письменную речь беса!» (Мало кого интересовало, почему же тогда веками никто не шарахался от слова «беседа»?)

Главное - стало трудно редактировать переиздания старых книг, особенно поэтических. Адаптация под новые правила нередко оборачивалась грубым вмешательством в замысел поэта. Разве можно заменить, например, пушкинское: «И жало мудрыя змеи»? Классику старались не переиначивать, но, конечно, без шероховатостей не обошлось. Зато у филологов появилась новая работа - сверять издания на старой и новой орфографии.

Как откликались на реформу?

Учиться стало легче. Хотя педагогам на первых порах стало труднее: пришлось отказаться от привычных наработок. Зато утонченная интеллигенция (за исключением лингвистов и Анатолия Луначарского!) негодовала.

Любимые книги, стихи, слова поменяли облик. Такое насилие трудно стерпеть.

Вячеслав Иванович Иванов (1866-1949)

Вячеслав Иванов возмущался велеречиво: «Что до эстетики, элементарное музыкальное чувство предписывает, например, сохранение твердого знака для ознаменования иррационального полугласного звучания, подобного обертону или кратчайшей паузе, в словах нашего языка, ищущих лапидарной замкнутости, перенагруженных согласными звуками, часто даже кончающихся целыми гнездами согласных и потому нуждающихся в опоре немой полугласной буквы, коей несомненно принадлежит и некая фонетическая значимость».

Александр Александрович Блок (1880-1921)

Не принял реформу и : «Я поднимаю вопрос об орфографии. Главное мое возражение — что она относится к технике творчества, в которую государство не должно вмешиваться. Старых писателей, которые пользовались ятями, как одним из средств для выражения своего творчества, надо издавать со старой орфографией» . Для поэта и хлеб, и лес, написанные через «е», теряли запах.

Письменная речь влияет на устную. Валериан Чудновский опасался, что «Вместо языка, на коем говорил , раздастся дикий говор футуристов».

Георгий Владимирович Иванов (1894-1958)

Что уж говорить о яростных противниках революции! Иван Ильин окрестил новые правила «кривописанием». На проклятия новой орфографии не скупились , Георгий Иванов, … Эти оценки трудно отделить от политических мотивов. Шла война умов.

Но к сороковым годам мало кто мог разделить возмущения консерваторов. К новым правилам привыкли. И даже эмигрантская пресса переходила на «большевистскую» орфографию.

Зато следующая попытка реформы провалилась: в 1960-е новые предложения лингвистов не прошли. Реформаторам не хватило революционной ситуации. И мы до сих пор пишем слово «заяц» не через «е».

Интересно получится, если порезать . Что я и сделала. Под катом.
Теперь я знаю, что название "Война и мир" трактуется уникально. А раньше я этого не знала.

Перед рефератом цитата

Избранное из Чудинов В.А.Сакральный смысл реформ русской орфографии

Как известно, декретом Совета народных комиссаров от 10.Х.1918 года № 804 была введена новая русская орфография. Документ этот настолько интересен своим содержанием, а результаты его столь своеобразны, что есть смысл его процитировать.

Собрание узаконений и распоряжений рабочего и крестьянского правительства . 17 октября 1918 года, № 74, отдел первый. Декрет Совета Народных Комиссаров 804 О введении новой орфографии . В целях облегчения широким массам усвоения русской грамоты и освобождения школы от непроизводительного труда при изучении правописания, Совет народных Комиссаров постановляет:

1. Все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15-го октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому предписанию.
2. Во всех школах Республики:

a) Реформа правописания вводится постепенно, начиная с младшей группы 1-й ступени единой школы.
b) При проведении реформы не допускается принудительное переучивание тех, кто уже усвоил правила прежнего правописания.
c) Для всех учащихся и вновь поступающих остаются в силе лишь те требования правописания, которые являются общими для прежнего и нового правописания, и ошибками считаются лишь нарушения этих правил” .

Как видим, целью реформы было “облегчение широким массам усвоения русской грамоты” с одной стороны и “освобождение школы от непроизводительного труда при изучении правописания” с другой стороны, то есть как будто бы весьма разумные намерения. Правда, немного удивляет то, что до революции подобная реформа не проводилась, хотя некоторая сложность в орфографии существовала; однако не только китайцы или японцы, но даже французы и англичане имеют куда более запутанную систему правописания, но упорно не желают освобождать своих школьников от непроизводительного труда, а также явно не стремятся облегчить своим широким массам усвоение своей письменности. Относительно правил английской орфографии существует масса анекдотов, самый безобидный из которых гласит, что если написано “Манчестер”, то читать следует “Ливерпуль”. И действительно, в написании искажаются как собственные слова, так и в особенности иностранные: “Иванов”, написанный латинскими буквами, будет читаться как “Айвэноу”, Варшава - как “Уосо”, Психея - как “Сайки”. Но никто из англичан почему-то не спешит исправлять такое поразительное несоответствие между написанием и произношением. Словом, лингвисты всех стран и народов оказались удивительными ретроградами, все шагали не в ногу с нами, и мы оказались единственными, кто шагнул “в ногу”.

Между тем, выясняется, что переход к принципу “как слышится, так и пишется” для английского языка весьма проблематичен, ибо, например, в живой речи на слух не различаются не только отдельные словечки типа to и too, но и целые выражения типа so called и so cold. Так что приходится заниматься “непроизводительным трудом” и изучать не только произношение, но и несоответствующее ему правописание.

Вызывает некоторое удивление и провозглашаемый советской реформой принцип, согласно которому люди, привыкшие к старому написанию, могут оставить себе это написание, ибо “принудительное переучивание” запрещено. Спрашивается, куда они могут подавать документы или иную печатную продукцию в старой орфографии, если все виды публикаций и документации основаны на новой? Иными словами, объективно их все равно заставляют переучиваться, разве что запрещено применять физическое насилие. Но и это, разумеется, неплохо.

Что же выиграли народные массы в результате реформы? – Конечно, процесс обучения пошел несколько легче, а при наборе текста выгадывалось несколько строк. Это – видимая, надводная часть айсберга. Подводная часть, то есть плата за эти удобства, не столь видна. Ведь и дети нам часто предлагают массу всевозможных рационализаций: спать в постели в одежде, чтобы экономить время на “ненужные” одевания и раздевания; не убирать постель после сна, не мыть за собой посуду и т.д. И почему-то взрослые, на первый взгляд из-за своей отсталости и косности, отказываются от подобных домашних “реформ”. Правда, для того чтобы понять ненужность подобных “рационализаций”, следует их провести. Если ребенок пару ночей поспит в верхней одежде под теплым одеялом, потратит уйму времени на поиск нужных вещей в неубранной комнате и поест на немытой тарелке, он вряд ли возобновит свои предложения о “домашних реформах”. То же и с орфографией: перед проведением ее “усовершенствования” имело бы смысл поставить аналогичный эксперимент и попробовать сопоставить новый и старый облики слова.

Что мы потеряли, перейдя к новым правилам

Пока мы не будем знать, ценой каких потерь нам достался очевидный выигрыш в удобстве и компактности текста, мы не сможем составить себе верной картины данной ломки письменной речи. Чтобы оценить величину утрат, следует рассмотреть решения декрета пункт за пунктом.

“Новые правила правописания, разработанные Народным Комиссариатом Просвещения.

1. Исключить букву последующей заменой ее через Е.
2. Исключить букву с заменой ее через Ф.
3. Исключить букву Ъ в конце слов и частей сложных слов, но сохранить ее в середине слов в значении отделительного знака.
4. Исключить букву I с заменой ее через И” .

Исключение буквы “ять”. На первый взгляд, замена буквы “ять” на Е самая безобидная, ибо в русском языке произношение обеих букв совпало, и стало совершенно неясным, для чего гимназисты заучивают массу слов, который следует писать через “ять” (хотя для удобства запоминания они были организованы в стихи типа: блдносрый бдный бс убжал, бдняга, в лс...). Однако при сопоставлении ряда славянских языков, например, русского, украинского и польского, становится понятным, что вместо “яти” они закономерно употребляют другие звуки, польский – “я”, украинский – “и”, так что “бедный бес” становится то “бидным бисом”, то “бядным бясом”. С буквой “е” в русских словах подобной замены не происходит. Поэтому потеря “яти” в русском языке означала потерю закономерной связи между звуками русского и других славянских языков, несколько отдалила их друг от друга. Конечно, это в целом небольшая потеря, но все же потеря.

Исключение буквы “фита”. Уж эта буква, казалось бы, совершенно излишня, ибо она была заимствована из греческого языка для обозначения межзубного звука типа английского звука t h , отсутствующего в русском языке. Чаще всего она использовалась в именах собственных типа еодор, что по-русски все равно произносилось еодор и соответствовало имени Теодор в католических странах. Иногда, впрочем, она присутствовала в греческих именах нарицательных типа “алгори м”, что позже передавалось по-русски и как “алгорифм”, и как “алгоритм”, хотя окончательно закрепилась последняя форма слова. ...

Кроме того, как и в предыдущем случае, замена исходной буквы на близкие, но другие не позволяет понимать семантическую близость или тождественность таких слов как алгорифм и алгоритм, аритмия и арифметика, Фома и Томас, Фаддей и Тадеуш и т.д. Русский язык не только графически, но и в отношении смысла отдалился от греческого...

... Исключение буквы “иота”. Здесь мы подходим к самой кардинальной ломке сакральной системы европейской графики, произведенной в ходе реформы J к замене “и десятичного” или “и с точкой”, аналогичной греческой букве “иота”, на “и восьмеричное”, привычную нам букву “И”, восходящую к греческой букве “эта”.

Заметим, что буква “иота” в ее более древнем, заглавном (прописном) начертании, является просто вертикальной палочкой, часто снабженной ограничительными штрихами более позднего происхождения. Она не только является самым узким графическим знаком многих европейских алфавитов, но и вообще выделяется из всех известных символов своей необычайной простотой. Она как будто бы взята из другого символического набора, из сочетания разног рода горизонтальных, вертикальных и наклонных палочек, а не из современных алфавитов с их довольно сложным рисунком графических знаков. А между прочим, это действительно так, и в наших исследованиях славянского слогового письма, донесшего до нас облик одной из древнейших систем индоевропейской письменности, мы столкнулись с тем фактом, что в древнейшие времена (в неолите, но, возможно, даже в палеолите) все гласные как раз и изображались простыми палочками разного наклона, так что буква “I ” в этом смысле действительно относится к тому самому древнейшему набору. Можно без преувеличения сказать, что во всех современных алфавитах именно буква “I ” отражает самую древнюю ступень развития письменности. Даже с этой точки зрения расставание с ней было бы большой культурной потерей.

Кроме того, психологи, изучающие особенности зрительного восприятия, обратили внимание на то, что наличие такого резко отличного от других символа как “I ”, позволяет ускорить распознавание слова и повысить скорость чтения текста, снизив утомляемость глаз. И с этой точки зрения изъятие из обращения “I ” вряд ли оправдано...

...Искажение написания отечественных и иностранных слов . Помимо иностранных сакральных слов от реформы орфографии пострадало немало и слов исконно русских. Так, например, правописание различало слова “мир” - покой, тишина, отсутствие войны, и “мi р” - свет, Вселенная, Земля, а также общество, социум. Так, название одного из важнейших произведений Льва Толстого – “Война и мi р”, т.е. “Война и общество”; поэтому перевод этого заглавия должен быть “W o r l d a n d s o c i e t y ”. Однако реформа орфографии свела форму “мi р” к форме “мир”, и теперь заглавие переводится как “W o r l d a n d p e a c e ”, что совершенно не соответствует замыслу автора. Точно так же пострадало и слово “мi ровоззренi е”, ибо теперь оно выглядит так, будто речь идет о взгляде не на “мi р”, а на “мир”, на спокойствие.

С другой стороны, суффиксы концов слов типа “-ий”, “-ие”, “-ия” писались как “-i й”, “-i е”, “-i я”, что сближало их написание с написанием слов в латыни и в современных европейских языках, например, “станцi я”, “революцi я” и т.д. Замена “i ” на “и”, которое по происхождению восходит к греческой букве “эта” со значением “е” приводит к неверному осмыслению этих слов, будто бы когда-то записывавшихся как “станцея” или “революцея”...

Приведенных примеров достаточно, чтобы понять, что в ряде случаев замена одной буквы на другую приводит к потере исходного смысла слова или к неверной трактовке слов иноязычного происхождения...

Исключение твердого знака в конце слов. Уж, казалось бы, эта реформа самая целесообразная! От обилия “ъ”, который к тому же в дореволюционной литературе писался не в строку, а в полторы, как “Ъ”, рябило в глазах. Знак этот писался, но не читался. Так почему бы его не убрать? ...

Но такое представление о безобидности удаление “Ъ” поверхностно. В древности, т.е. более тысячи лет назад, этот знак читался как краткий звук “о” или “а”; этот звук до сих пор читается в болгарском языке как редуцированный (стертый, плохо артикулированный) звук “о”, “а”, даже “у”, например, в слове “България” или “път” (путь), “съд” (суд), “ъгъл” (угол). Кроме того, как звук он до сих пор существует в русском языке, например, в качестве второго предударного, и его до сих пор используют в фонетической транскрипции - “п[ ъ] лотенце”, “д[ ъ] рогó й”, “г[ ъ] лова” и т.д. Так что этот звук исчез в русском языке не повсеместно, а лишь в ряде случаев, например, на конце слов; однако подобное явление можно толковать как своеобразное оглушение звука на конце слова – а нам такое явление известно по согласным, которые произносятся без голоса, например, “столб” произносится как “столп”, предлог “под” как существительное “пот” и т.д. Так что если попытаться отразить на письме это явление системно, то следует писать вместо звонких согласных их глухие варианты, причем не только на конце слова, но и на конце морфемы. Тогда появятся слова-монстры типа “минорный лат” или “потходящий”, как если бы существовал “ходящий пот”. Невозможно было бы различать слова “код” и “кот”, “плод” и “плот”, “сноб” и “сноп” и т.д. Короче говоря, подобная реформа в области согласных звуков принесла бы больше вреда, чем пользы.

Но хотя упразднение “Ъ” на конце слова на первый взгляд не столь вредно, и даже как бы совсем безобидно, последствия этой реформы не менее разрушительны. Ведь речь идет о разрушении одной из систем русской речи – системы открытого слога. Эта система когда-то господствовала в славянском языке без исключений, и означала, что слова состоят только из открытых слогов, начинаясь с согласного и кончаясь гласным или, в крайнем случае, полугласным. Греческое слово “сфинкс” было в славянском и древнерусском языке немыслимым и должно было быть передано как съпинъкъсъ или даже как пинъкъсъ. Но по мере оглушения “Ъ”на концах морфем и по мере появления звука “ф” стали возможны такие формы написания как “сфинъкъсЪ”, “сфинкъсЪ” и даже “сфинксЪ”. Так что упразднение концевого “Ъ” явилось последним звеном в разрушении системы открытого слога.

Здесь мы вступаем в область лингвистических дискуссий о соотношении письменного и устного языков. Традиционная лингвистическая точка зрения гласит, что письменный язык служит лишь для фиксации устной речи, является, так сказать, просто ее орудием и не более того, так что изучать следует лишь устную речь, а письменную литературу следует исследовать лишь при невозможности обратиться к речи звучащей, скажем, в случае мертвых языков. Так что первична устная, а вторична письменная речь. Следовательно, если редуцированные звуки “Ъ” и “Ь” исчезли в устной речи, они должны уйти и из речи письменной.

Между тем, устная речь весьма податлива, зависит от многих местных условий и, кроме того, подвержена массе влияний, например, стремится к удобному, не очень отчетливому произношению. Поэтому традиционное русское приветствие “здравствуйте” сократилось до “здрассьте” или даже “дрась”, что, тем не менее, отнюдь не фиксируется на письме. Точно так же не фиксируется на письме слияние всех слов в сплошной речевой поток с одним силовым ударением, например, “япхателпайтигулять”, в котором “б” произносится оглушенно как “п”, гласный “о” как “а”, и речь не распадается на отдельные слова с паузами между ними. Таким образом, хотим мы этого или нет, но мы фиксируем на письме фонетическую систему, а не конкретное звукоизвержение, поэтому лингвисты различают письмо фонетическое, например, фонетическую транскрипцию, и письмо фонематическое, фиксирующее не столько звуки, сколько их систему. И с точки зрения системы слова “дрась” или “япхателпайтигулять” очень непонятны и требуют большого времени на их осмысление, хотя и гораздо точнее передают устную речь, нежели “здравствуйте” или “я б хотел пойти гулять”.

Но уже при таком подходе к письменности получается, что письменная речь служит в большей степени не средством общения, а средством фиксации неких инвариант, неизменных свойств устной речи, способствующих лучшей передачи смысла. Устная речь лабильна, подвижна, допускает большие отклонения от нормы, тогда как письменная речь как раз эту норму и поддерживает. И с этой точки зрения ликвидация конечного “Ъ” означало окончательную ликвидацию системы открытого слога в русской речи.

Между тем, вся русская графика буквально пронизана слоговыми традициями. Прежде всего, это касается правил переноса частей слова, где переносить следует морфемами, совпадающими со слогами, например, слово “поднос” нельзя разбить на часть “по-днос” или “подн-ос”, а тем более “п-однос” или “подно-с”, но следует избрать единственный возможный вариант “под-нос”. Для устной речи правила переноса никакой роли не играют, там вообще нет никакого переноса, ибо слова не разбиваются на части, идущие в разные предложения. Так что перенос является исключительно принадлежностью письменной речи, и его оформление в виде правила переноса целых морфем служит как раз прояснению морфем, выявлению их в чистом виде, хотя и не всегда. Так, слово “слоны” должно переноситься не “слон-ы”, как было бы правильным с точки зрения деления на морфемы, а “сло-ны”, как было бы верным для деления на открытые слоги. Иными словами, в некоторых случаях предпочтительнее морфемный подход, в некоторых - подход с позиций открытого слога. Но любой подход связан со слогами, с их выявлением, что не характерно для устной речи.

Другой пережиток слоговой традиции связан с обозначением мягкости или твердости гласного звука. В славянских языках мягкость обозначается на самой букве, например, в польском буква “n ” обозначает НЬ, буква “c ” – ЧЬ; в сербском буква “? ” обозначает ЛЬ, буква “? ” – НЬ. Напротив, в русском языке мягкость согласного обозначается последующим гласным, так что мы имеем пары мягких и твердых согласных, различаемых последующими звуками, например, “не” и “нэ”, “ни” и “ны”, “ня” и “на”, “нё” и “но”, “ню” и “ну”, “нь” и “нъ”. Поэтому вне слога твердость и мягкость согласных звуков в русском языке неразличима.

Кроме того, в русском алфавите есть несколько силлабем, т.е. слоговых знаков – я, ё, е, ю. В начале нашего века йотованной была и буква “и”, однако теперь она произносится как чистый звук. Наконец, буква “Ы”, которая в древности писалась как “ЪI ” графически состоит из двух знаков, “Ъ” и “I ”, что тоже можно считать слогом, в котором “Ъ” играет роль “Й”, а “I ” – “И”. Иными словами, “Ы” есть твердый слог “ЙИ”. (Кстати, если уж реформа орфографии так уж решительно выступала против замены “I ” на “И”, то и “Ы” следовало бы заменить на сочетание “ЙИ”). Так что русская азбука является не чистым алфавитом, а частично и силлабарием, т.е. репертуаром слоговых знаков.

Можно также вспомнить и о том, что до революции школьники заучивали так называемые “склады”, т.е. слоги, образуемые согласными с гласными, например, “буки”-“аз” – ба-ба, “веди”-“аз” – ва-ва и т.д. Получается, что отдельные буквы в написанном слове не осмысливаются, и слово “м-а-м-а” ребенку непонятно. И действительно, только связав звуки в слоги и прочитав “ма-ма”, ребенок понимает смысл всего слова как “мама”.

Так мы приходим к пониманию того, что когда-то письменность у славян была слоговой, и лишь появление кириллицы прервало эту традицию. И действительно, на Руси вплоть до X V I I века существовала традиция слогового письма. Подробнее мы на этом останавливаться не будем, отсылая читателя к нашим публикациям по данному вопросу [ 5, с. 6; 6, с. 89-93; 7, с. 63; 8, с. 54-60; 9, с. 136-140] .

В контексте приведенных примеров упразднение конечной буквы “Ъ” является завершением отказа от слоговой традиции. После этого стали возможны примеры отказа и от других остатков слоговой системы; так, например, под влиянием компьютеризации в конце ХХ века стали возможны немыслимые прежде переносы слов вплоть до отделения одного звука. Тем самым реформа орфографии означала окончательный разрыв с традициями открытого слога в устной речи и слоговой письменности в кирилловской орфографии; она отодвинула нас от наших предков.

О так называемом Ъ разделительном. Наряду с упразднением конечной буквы “Ъ” в реформе орфографии допускалось сохранение этого знака в разделительном значении, например, в словах “съесть”, “разъять”, “подъём”, поскольку иногда эти слова писались как “с" есть”, “раз" ять”, “под" ём”. Но ведь по сути дела буква “Ъ” означала здесь согласный звук “Й”, так что вместо производной от “I ” использовалась совершенно другая буква. В этом можно узреть наступление на “I ”, начатое заменой “I ” на “И”. Украинцы отнеслись к “I ” бережнее, и не только сохранили “I ” для обозначения гласного звука, но и на базе него создали букву для обозначения согласного звука “Й”, обозначив ее как “? ”. Заметим, что в слоговой графике один знак “I ” использовался как для обозначения гласного звука “И”, так и для обозначения согласного звука “Й”. В современном же русском языке благодаря традиции, закрепленной в орфографии, от исходного “I ” для обозначения согласного “Й” ничего не осталось: теперь используются графемы Й, Ъ, Я, Ё, Е, иногда И, и лишь в Ю первая палочка еще напоминает “I ”, да и то перекладинка уже превратила две буквы “I О” в единый символ “Ю”. Так что здесь можно усмотреть завершение гонений на “I ” в смысле “Й”; впрочем, в латинском языке слоговой знак “I ” тоже приобрел отличный вид - он стал выглядеть как “J ”. А между тем, написание “с" есть”, “раз" ять”, “под" ём” и т.д. сохраненное в украинской графике, содержит апостроф в виде маленького знака “I ”, стоящего выше линии строки.

Тем самым в результате реформы орфографии всякое упоминание о “божественном” символе “I ” как знаке для обозначения согласного звука исчезло окончательно.

Прочие замены. Из других изменений реформой предусматривалось писать в родительном падеже прилагательных, причастий и местоимений ОГО, ЕГО вместо АГО, ЯГО; писать приставки ИЗ, ВОЗ, НИЗ, РАЗ, РОЗ, ВЗ, БЕЗ, ЧРЕЗ, ЧЕРЕЗ перед звонкими согласными с заменой З на С перед глухими согласными; в именительном и винительном падежах женского и среднего рода полагалось писать на конце множественного числа прилагательных, причастий и местоимений ЫЕ, ИЕ вместо ЫЯ, I Я; писать ОНИ, ОДНИ, ОДНИХ, ОДНИМИ вместо ОНh, ОДНh, ОДНhХ, ОДНhМИ [и какая тут буква должна стоять?]; вместо ЕЯ писать ЕЕ.

Смысл этих изменений - тот же, что и предыдущих, т.е. с одной стороны некоторое упрощение орфографии и приведение ее в соответствие с устной речью, а с другой стороны, в отдалении русского написания от написания других славянских народов. Так, если украинцы пишут слово “рассказ” как “розсказ”, то в дореформенной русской орфографии следовало писать “разсказ”, так что после реформы отличие, заключавшееся в одной букве, теперь увеличилось вдвое. Кроме того, более последовательно убирались буквы “ять” и “I ”.

Общие выводы. Реформа графики и орфографии означала прежде всего разрыв с традицией славянского письма, и тем самым отдалила и отделила новое русское гражданское письмо от письма слогового, от письма кирилловского и даже от письма, введенного Петром I . Это означало, что для чтения дореволюционных книг уже требовалось известное напряжение, определенное привыкание, что создавало известный культурный барьер. Конечно, для людей с высоким образовательным уровнем он был относительно легко преодолим, однако для большинства малограмотных лиц, получивших в годы советской власти доступ к образованию, он казался довольно существенным. Но именно это и требовалось для новой власти. С одной стороны, новая орфография позволяла легче изучать русскую письменность, с другой – практически исключала знакомство широких народных масс с дореволюционной литературой.

Другим важным следствием орфографической реформы явилось выделение русской графики из восточнославянской. Еще в ХI Х веке среди лингвистов шли споры, существует ли украинский и белорусский языки именно как языки, или они все являются просто малороссийским и западнороссийским диалектом великорусского. Упразднение графемы “I ” из русского языка окончательно разрешило этот вопрос в смысле графики, ибо теперь в этих языках данная графема сохранилась, а в русском исчезла. Так что если прежде, до реформы, в великорусском можно было найти черты и украинской, и белорусской графики, или, иными словами, великорусская письменность являлась просто общерусской без подразделения на великорусскую, малорусскую и белорусскую, то теперь русская письменность перестала претендовать на общерусскую значимость и стала в один ряд с украинской и белорусской. Тем самым субординацию сменила координация, а понятие “русский”, равно применимое к великорусам, малорусам и белорусам теперь исчезло, став синонимом слова “великорусский”. Иными словами, этноним “русский” утратил свой общеславянский (по отношению к восточным славянам) статус, обозначив лишь одну восточнославянскую народность. Вряд ли такое понижение статуса русской графики можно воспринять иначе как крупную утрату.

Еще одним следствием реформы явилось отдаление русской графической системы от общей индоевропейской. При том, что основной состав букв имеет написание в строку, ряд букв имеет диакритические надстрочные знаки, так что время от времени встречаются буквы в полторы строки. Так, в испанском языке существуют значки для ударения, у французов они более разнообразны, а у греков еще и пополнены знаками придыхания; у немцев существуют буквы д, ц, ь, и при всем том во всех языках с латинской графикой есть буквы i и j . Так что с учетом заглавных букв, также занимающих полторы строки, а также полуторастрочных b , d , f , h , k , l , t внешний рисунок слов выглядит весьма разнообразным. В русском же языке до реформы таких знаков было меньше, к ним относились i , h, ? , ё, й, б, однако они все же были, и особенно часто употреблялся Ъ в конце слов. После упразднения первых трех знаков перестали писать “ё” как “ё”, заменив на “е”; есть некоторая тенденция в начале слов заменять “Й” на “И”, например, писать “иог” вместо “йог” или “иод” вместо “йод”. Так что остаются только “й” конечный и “б”. Если еще вспомнить об отсутствии таких узких знаков, какие есть в латинской графике, например, i , j , l , t , и, напротив, вспомнить об очень широких русских буквах типа ш, щ, ж, м, ю, ы, то можно придти к выводу о том, что после реформы русский текст стал восприниматься как очень широкий и весьма монотонный, содержащий очень мало полуторастрочных знаков. Так что реформа сделала русскую письменность еще менее похожей на общеевропейскую, чем она была до реформы....

Орфографическая реформа Петра I . Вместо кириллицы в 1707-1708 гг. Петр ввел так называемый “гражданский шрифт”, где витиеватые начертания прежнего шрифта сменились простыми и строгими формами. Из русской азбуки было исключено 9 букв: “пси”, “кси”, “омега”, “ижица”, “ферт”, “земля”, имевшие греческое происхождение, оба “юса”, большой и малый, имевшие славянское происхождение и, что для нас очень существенно, “иже”. Тем самым из-за реформы графики прерывалась традиция чтения русских книг, написанных кириллицей, поскольку такое чтение было затруднено для малообразованных людей; кроме того, образовался графический разрыв с греческим алфавитом из-за изъятия ряда букв русской азбуки....

...Предопределенность большевистской реформы орфографии. Как видим, реформаторская деятельность большевиков была не только системной, охватывая наряду с областью письменного языка еще и календарь, но и последовательной, опираясь на сходную реформаторскую и разрушительную деятельность Петра I . Так что накануне ХХ века положение в орфографии виделось с точки зрения лингвистики так. : “Ко времени Октябрьской революции из букв, ненужных для русской речи, в русском алфавите все еще оставалось 4 буквы - десятиричное “И” (“И” с точкой), “фита”, “ижица” и особенно осложнявшая обучение грамоте буква “ять”. Все эти буквы были окончательно упразднены советской реформой.

Наибольшие споры как до реформы 1917-1918 гг., так и после нее, вызвал вопрос, какое из двух кирилловских “и” следует сохранить в русском алфавите. Сторонники сохранения “И с точкой” (“И десятиричного”) обосновывали свое предложение тремя очень существенными аргументами: во-первых, желательностью приближения русского алфавита к западноевропейским; во-вторых, тем, что замена “И восьмеричного” “И десятиричным” дала бы (вследствие меньшей ширины этой часто встречающейся в русском письме буквы) экономию около 1% площади бумаги при письме и печати; в-третьих, гораздо лучшей различимостью “И с точкой” (“И восьмеричное” слишком похоже по своей форме на другие две русские буквы - “н” и “п”. Несмотря на эти аргументы, победу одержали сторонники “И восьмеричного”, ссылавшиеся на то, что сохранение этой чаще применявшейся буквы приведет к меньшему изменению традиционной графики русского письма. Повлияла здесь также неудача попытки Петра I ввести в русском письме по образцу Западной Европы “И десятиричное” вместо ” И восьмеричного“ ”, – отмечает В.А. Истрин [ 12, с. 151-152] . ...

Литература

1. Декрет Совета народных комиссаров от 10.Х. 1918 г. “О введении новой орфографии” // Истрин В.А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1963
5. Чудинов В.А. Славянская письменность - древнейшая в мире? (рубрика “Истоки”) // “Аль-Кодс”. Газета. М., 1994 № 18 (39)
7. Чудинов В.А. Может быть, это слоговое письмо? // “Наука и религия”. М., 1996 № 2
9. Чудинов В.А. Астрономически-ритуальная интерпретация рисунка-надписи из Каменной Могилы // Археоастрономия: проблемы становления. Тезисы докладов международной конференции (15-18 октября 1996)
12. Истрин В.А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1963

В.А.Чудинов,
доктор философских наук,
профессор, академик РАЕН
Напечатано впервые в сборнике “Экономика,
управление, культура” ГУУ, вып. 5, М., 1999, с. 300-326

Орфографическая реформа 1917--1918 годов состояла в изменении ряда правил русского правописания, что наиболее заметным образом проявилось в виде исключения нескольких букв из состава русского алфавита.

Реформа обсуждалась и готовилась задолго до её практического проведения. Впервые она оформилась в виде «Предварительного сообщения» Орфографической подкомиссии при Императорской Академии наук под председательством А. А. Шахматова (1904). В 1911 году особое совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы предварительной комиссии и вынесло по этому поводу свою резолюцию: детально разработать основные части реформы; соответствующее постановление было опубликовано в 1912 году. С этого времени появляются единичные издания, напечатанные по новой орфографии. Официально реформа была объявлена 11 (24) мая 1917 года в виде «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского правописания», а 17 (30) мая на основании указанных материалов Министерство народного просвещения Временного правительства предписало попечителям округов немедленно провести реформу русского правописания; ещё один циркуляр вышел 22 июня (5 июля).

Декретом за подписью советского Народного комиссара по просвещению А. В. Луначарского, опубликованным (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года), «всем правительственным и государственным изданиям» (среди прочих) предписывалось с 1 января (ст. ст.) 1918 года «печататься согласно новому правописанию». С нового года (по ст. ст.) первый номер официального органа печати СНК газеты «Газета Временнаго Рабочаго и Крестьянскаго Правительства» вышел (равно как и последующие) в реформированной орфографии, в точном соответствии с изменениями, предусмотренными в Декрете (в частности, с использованием буквы «ъ» только в разделительной функции). Однако прочая периодическая печать на территории, контролировавшийся большевиками, продолжала выходить, в основном, в дореформенном исполнении; в частности, официальный орган ВЦИК «Известия» ограничился лишь неиспользованием «ъ», в том числе и в разделительной функции (заменяя букву апострофом); так же печатался партийный орган газета «Правда». «Декрет о введении новой орфографии» (с 15 октября того же года) за подписью Покровского и Бонч-Бруевича от 10 октября 1918 года, опубликованный в «Известиях» 13 октября, возымел фактическое действие, хотя и с опозданием: «Известия» перешли на новое правописание с 19 октября того же года, в заглавии газеты -- после 25 октября; «Правда» также перешла на новую орфографию с 19 октября (№ 226 -- не все материалы). Содержание реформы

В соответствии с реформой:

· из алфавита исключались буквы? (ять), ? (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;

· исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);

· изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, расступиться > разбить, разораться, но расступиться);

· в родительном и винительном падежах прилагательных и причастий окончание -аго после шипящих заменялось на -его (лучшаго > лучшего), во всех остальных случаях -аго заменялось на -ого, а -яго на -его (например, новаго > нового, ранняго > раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов -ыя, -ія -- на -ые, -ие (новыя (книги, изданія) > новые);

· словоформы женского рода множественного числа он?, одн?, одн?хъ, одн?мъ, одн?ми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;

· словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) -- на её (неё).

В последних пунктах реформа, вообще говоря, затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику, так как написания он?, одн?, ея (воспроизводившие церковнославянскую орфографию) в некоторой степени успели войти в русское произношение, особенно в поэзию (там, где участвовали в рифме: он?/жен? у Пушкина, моя/нея у Тютчева и т. п.).

В документах орфографической реформы 1917--1918 гг. ничего не говорилось о судьбе редкой и выходившей из практического употребления ещё до 1917 года буквы? (ижицы); на практике после реформы она окончательно исчезла из алфавита.

Практическая реализация. Согласно декрету от 10 октября 1918 года «О введении новой орфографии», «все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т. п.), все документы и бумаги должны с 15 октября 1918 г. печататься согласно при сем прилагаемому новому правописанию». «Принудительное переучивание тех, кто уже усвоил правила прежнего правописания» в обоих декретах (от 23.12.1917 и от 10.10.1918) не допускалось.

Государственная власть достаточно скоро установила монополию на печатную продукцию и весьма строго следила за исполнением декрета. Частой практикой было изъятие из типографских касс не только букв I, фиты и ятя, но и Ъ. Из-за этого получило широкое распространение написание апострофа как разделительного знака на месте Ъ (под"ём, ад"ютант), которое стало восприниматься как часть реформы, хотя на самом деле с точки зрения декрета Совнаркома такие написания являлись ошибочными. Тем не менее, некоторые научные издания, связанные с публикацией старых произведений и документов, а также издания, набор которых начался ещё до революции, выходили по старой орфографии (кроме титульного листа и, часто, предисловий) вплоть до 1929 года.

Примечательно, что на российских, а позже советских железных дорогах эксплуатировались паровозы с обозначениями серий І, ? и?. Несмотря на реформу орфографии, наименования серий оставались неизменными вплоть до списания этих паровозов (1950-е).

Положительные стороны реформы. Реформа сократила количество орфографических правил, не имевших опоры в произношении, например, необходимость заучивания длинного списка слов, пишущихся через «ять» (причём относительно состава этого списка среди лингвистов велись споры, а различные орфографические руководства местами противоречили друг другу).

Реформа привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов (по оценкам Л. В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче).

Реформа устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (? и Е; ? и Ф; І, ? и И), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.

Критика реформы До осуществления. Пока реформа обсуждалась, относительно неё высказывались различные возражения, например такие:

· никто не имеет права насильственно производить изменения в системе установившейся орфографии… допустимы только такие изменения, которые происходят незаметно, под влиянием живого примера образцовых писателей;

· в реформе нет никакой настоятельной надобности: усвоение правописания затрудняется не столько самим правописанием, сколько плохими методами обучения…;

· реформа совершенно неосуществима…:

· нужно, чтобы одновременно с проведением реформы орфографии в школе были перепечатаны по новому все школьные учебники…

· а десятки и даже сотни тысяч домашних библиотек… составленных нередко на последние гроши в наследство детям? Ведь Пушкин и Гончаров оказались бы этим детям тем же, что нынешним читателям допетровские печати;

· необходимо, чтобы весь преподавательский персонал, сразу, с полной готовностью и с полной убеждённостью в правоте дела принял единогласно новое правописание и держался его…;

· нужно… чтобы бонны, гувернантки, матери, отцы и все лица, дающие детям первоначальное обучение, занялись изучением нового правописания и с готовностью и убежденностью обучали ему…;

· нужно наконец, чтобы все образованное общество встретило реформу орфографии с полным сочувствием. Иначе рознь между обществом и школой окончательно дискредитирует авторитет последней, и школьная орфография покажется самим учащимся коверканием письма…

Всё это заставляет предполагать, что намеченное упрощение правописания целиком, с исключением из алфавита четырёх букв, в ближайшем будущем в жизнь не войдет.

После осуществления. Несмотря на то, что реформа была разработана задолго до революции без каких-либо политических целей профессиональными лингвистами (более того, среди её разработчиков был член крайне правого Союза русского народа академик Алексей Иванович Соболевский, предложивший, в частности, исключить ять и окончания -ыя/-ія), первые шаги к её практической реализации произошли после революции, а реально принята и внедрена она была большевиками. Это определило резко критическое отношение к ней со стороны политических противников большевизма (данное отношение афористично выразил И. А. Бунин: «По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правописания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию»). Она не использовалась в большинстве изданий, печатавшихся на контролируемых белыми территориях, а затем и в эмиграции. Издания русского зарубежья в массе своей перешли на новую орфографию только в 1940-е -- 1950-е годы, в связи со второй волной эмиграции из СССР; хотя некоторые издаются по-старому до сих пор. Протоколы заседания Синода РПЦЗ также ведутся с использованием дореформенной орфографии.

Реформа встретила также лингвистическую критику: её обвиняли в недостаточном устранении непоследовательности старой орфографии (Н. С. Трубецкой):

По-моему, покойный Шахматов большой грех на душу взял, что освятил своим авторитетом новую орфографию. Особенно с апострофами («под"ем» при «дьячек») трудно согласиться, да и вообще не многим выходит лучше, чем до реформы: основная проблема состояла в том, что в кириллице нет буквы для обозначения «о после смягченной согласной», а эта проблема и в новой орфографии осталась неразрешенной. (Письмо к Р. О. Якобсону от 1 февраля 1921)

Как видно, Трубецкой был не совсем точен, считая, что широко применявшийся на практике апостроф требовался реформой (в действительности официально сохранившей в этой функции твёрдый знак).

Известна критика орфографической реформы Ивана Александровича Ильина, содержащая элементы как лингвистические (в частности, Ильин упрекал новую орфографию в увеличении количества омографов и омонимов после исчезновения различий вроде есть/?сть, миръ/міръ), так и общественно-политические :

Зачем все эти искажения? Для чего это умопомрачающее снижение? Кому нужна эта смута в мысли и в языковом творчестве?

Ответ может быть только один: всё это нужно врагам национальной России. Им; именно им, и только им.

Помню, как я в 1921 году в упор поставил Мануйлову вопрос, зачем он ввел это уродство; помню, как он, не думая защищать содеянное, беспомощно сослался на настойчивое требование Герасимова. Помню, как я в 1919 году поставил тот же вопрос Герасимову и как он, сославшись на Академию Наук, разразился такою грубою вспышкою гнева, что я повернулся и ушел из комнаты, не желая спускать моему гостю такие выходки. Лишь позднее узнал я, членом какой международной организации был Герасимов.

Поэт-символист Вячеслав Иванович Иванов критиковал реформу с эстетических позиций: Язык наш запечатлевается в благолепных письменах: измышляют новое, на вид упрощённое, на деле же более затруднительное, -- ибо менее отчётливое, как стёртая монета, -- правописание, которым нарушается преемственно сложившаяся соразмерность и законченность его начертательных форм, отражающая верным зеркалом его морфологическое строение. Но чувство формы нам претит: разнообразие форм противно началу все изглаживающего равенства. А преемственностью может ли дорожить умонастроение, почитающее единственным мерилом действенной мощи -- ненависть, первым условием творчества -- разрыв?

орфография письмо реформа критика