Красивые цитаты и фразы про любовь на английском с переводом. Исследование концепта "любовь" в английских пословицах и поговорках

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Исследование концепта «любовь» в английских пословицах и поговорках

Введение

Объектом данного исследования является концепт «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Цель и задачи данного исследования.

Основная цель данного исследования состоит в том, чтобы определить место концепта «любовь», его смысловую нагрузку и семантику употребления.

Сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

Русские и английские пословицы и поговорки в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

Социолингвистический мониторинг как метод исследования дает возможность проследить, какова аксиология идей того или иного фразеологизма в русском и английском языках, каким образом она отражается в сознании людей. Результаты мониторинга свидетельствуют, в целом, о совпадении отношения молодежи (русские, англичане и татары) к различным ценностям/ антиценностям, заложенным во фразеологизме, а также представляют асимметрию между моралью, которая содержится в языковых единицах (фразеологизмах, пословицах, поговорках), и мнением современных людей, что относится к области аксиологического плюрализма.

Материалом исследования послужили данные имеющихся на сегодняшний день словарей русской и английской фразеологии, толковых словарей русского и английского языков, переводных, двуязычных, а также специальных: семантического, ассоциативного, идеографического мифологического словаря русского языка, словаря фразеологических синонимов, образных выражений русского языка, словаря пословиц и поговорок, этимологических словарей исследуемых языков, частотных и т.д., произведения классиков русской и английской литературы.

По мере необходимости привлекались и словари смежных дисциплин: философские, социологические, психологические, словари по этике и т.д.

Аспекты употребления концепта «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах, поговорках

пословица русский английский лингвокультурема

Область моральных чувств является наиболее обширной и характеризуется повышенной вариативностью, апплицируемостью разнообразных эмоциональных состояний, наличием многочисленных переживаний.

Фразеосемантическую подгруппу «Любовь» составляют антропоцентрические фразеологизмы, основная часть которых в русском и английском языках передает высшую степень интенсивности данного психического состояния: рус. терять/потерять голову; англ. be death on - быть смертельно влюбленным. Исследователь концепта «Любовь» С.Г. Воркачев обнаружил, что в английских пословицах зафиксировано около 170 единиц, связанных с концептом любви, в русских - около 220, что свидетельствует о меньшем интересе к этому чувству английского паремиологического сознания [Воркачев 2003: 23-95].

В английских пословицах и поговорках можно выделить несколько аспектов употребления концепта «любовь».

1. Основная часть русских и английских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: сердца/heart (символа любви) и головы/head (символа разума): рус. отдавать сердце; англ. lose one"s heart to smb. (букв. потерять сердце); рус. потерять голову; англ. go off about/over one"s head (букв. убирать прочь голову). В русских фразеологизмах используется еще компонент душа: души не чаять - очень сильно, безгранично любить кого-либо.

2. Высокая степень любви в языках проявляется как готовность умереть за нее: рус. любить (до смерти); англ. be death on - влюбиться до смерти. В русских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ огня: рус. сгорать от любви; а в английских - образ морской глубины: be fathoms deep in love.

3. Нередко встречается такой аспект как недолговечность, неверность любви, ее переменчивость и ненадежность. When poverty comes in at the door, love flies out of the window - Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно; Love is blind - Любовь слепа; Love me little, love me long - Люби меня не сильно, но долго. Адекватный русский эквивалент - разговорное «Была любовь, да сплыла».

4. Еще один аспект концепта любовь в английских фразеологизмах - это аспект крепкой привязанности, нежности и преданности. Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch; Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog.

5. Присутствие некоторой доли фатализма. Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love. Данный фразеологизм можно рассматривать с двух точек зрения. Первая - это, собственно фатализм, ничего нельзя поделать с этой любовью, если уж она пришла. С этой точки зрения русским аналогом может послужить «Любовь зла - полюбишь и козла»; с другой стороны эта пословица говорит о любви, как о неизлечимой болезни, как о чем-то, что приносит не столько радости, сколько страдания. Эта точка зрения весьма характерна для русского менталитета «Милый не злодей, а иссушит до костей»; «Любовь хоть и мука, а без нее скука».

6. Очень распространенный аспект концепта «любовь», наверное, в любом языке, в том числе русском и английском - это аспект огромной силы любви, ее непобедимости. Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death; концепт «смерть» часто встречается рядом с концептом «любовь», иногда он выступает как антагонизм - любовь и смерть, добро и зло; иногда - как усиление - любить до смерти - to love deadly. Любовь миром движет - It is love that makes the world go around; Любовь дорогу найдет - Love will find a way; Любовь все побеждает - Love conquers all; Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths;

7. Непременным атрибутом любви («настоящей любви») всегда является честность, благородство, неподкупность и бескорыстность. Любовь нельзя купить - Love is not found in the market; Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts; с милым рай и в шалаше - Love in a cottage.

8. Признаки «разлуки». В русском менталитете любовь тесно связана не только со страданием, но и с разлукой, которой она проверяется и которая также является её непременным атрибутом: В английском также встречаются пословицы с подобным смыслом: Реже видишь - больше любишь - Absence makes the heart grow fonder.

9. Любовь к детям характеризуют английские пословицы с орнитонимами crow "ворона", owl "сова": The crow thinks her own birds fairest (whitest) (букв. Ворона считает, что ее дети самые красивые), The owl thinks her own young fairest (букв. Сова считает, что ее дети самые хорошие).

Этот ряд аспектов можно продолжать почти до бесконечности, поскольку сам концепт «любовь» имеет безграничное количество значений, а восприятий на уровне отдельного народа, носителя конкретного языка и того больше. Во все времена в любви видят и счастье, и страдание, и обман и честность, и награду, и наказание, и верность и измену.

Обзор признаков любви свидетельствует о крайней противоречивости восприятия этого морального чувства паремиологическим сознанием человека. Противоположные оценки: любовь одновременно бескорыстна и меркантильна, она - высшая ценность и зло, она никогда не забывается и быстро приедается, влюбляются во внешность и любят личность, любовь ослепляет и все видит.

Сопоставление семантических признаков концепта «любовь», представленных в английском языке и сознании, показывает, что признаки представлены здесь в полном объёме и создают обобщенный образ любви.

Таким образом, любовь - это чувство, отношение, действие в широком смысле слова; у него есть субъект и объект; есть начало, развитие и конец (а кульминацией, вероятно, можно считать признание); есть типичные способы проявления, закрепленные в культуре.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.

    статья , добавлен 23.06.2010

    Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат , добавлен 22.09.2014

    Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа , добавлен 29.06.2012

    Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа , добавлен 31.05.2012

    Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа , добавлен 11.01.2008

    Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа , добавлен 07.12.2014

    Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа , добавлен 09.02.2009

    Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа , добавлен 30.10.2008

    Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа , добавлен 05.07.2009

    Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

Существует множество английских пословиц про любовь, ведь любовь это самое трепетное и сильное чувство на земле. Любовь вдохновляет, но может и погубить. Ради любви люди совершают подвиги и самые страшные преступления. "Любви все возрасты покорны", "Насильно мил не будешь", "Любовь не картошка — не выбросишь в окошко". А какие именно в английском языке используют пословицы про любовь? Давайте рассмотрим некоторые из них.

Английские пословицы про любовь.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Досл.перевод: Нет человека, который любит свои оковы, даже если они из золота.

Русский эквивалент: Любви золотом не купишь. Был бы милый по душе, проживем и в шалаше.

No herb will cure love.

Досл.перевод: Никакая трава не вылечит любви.

Русский эквивалент: Любовь - крапива стрекучая. Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

Не that has no children knows not what love is.

Досл.перевод: Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

Русский эквивалент: Брак без детей, как день без солнца. Без ребенка в семье нет счастья. Ласкай и кота, коли не родила дитя. Не умела родить ребенка, корми серого котенка.

Absence makes the heart grow .

Досл.перевод: Отсутствие способствует росту сердца.

Русский эквивалент: Реже видишь — больше любишь.

All is fair in love and war.

Досл.перевод: Все честно в любви и войне.

Русский эквивалент: В любви как на войне — все методы хороши.

Love and a cough cannot be hidden

Досл.перевод: Любовь и кашель нельзя спрятать.

Русский эквивалент: Любви, огня да кашля от людей не спрячешь.

Love laughs at locksmiths.

Досл.перевод: Любовь смеется над слесарями.

Русский эквивалент: Любовь на замок не закроешь.

Love is, above all, the gift of oneself.

Досл.перевод: Любовь, прежде всего, дар.

Русский эквивалент: Любовь — это дар небес.

Love makes time pass; time makes lovepass.

Досл.перевод: С любовью время проходит, со временем любовь проходит.

Русский эквивалент: Любовь со временем проходи(я)т.

Lucky at cards, unlucky in love.

Досл.перевод: Счастливый в картах, несчастлив в любви.

Русский эквивалент: Ср. Не везет мне в картах — повезет в любви.

Love makes the world go round.

Досл.перевод: Любовь заставляет мир крутиться.

Русский эквивалент: Любовь движет миром.

Love thy neighbour as thyself.

Возлюби ближнего своего как самого себя (из Библии).

Love will find a way.

Досл.перевод: Любовь найдет путь.

Русский эквивалент: Любовь сама проложит себе тропу. К милому другу семь верст не околица.

Long absent, soon forgotten.

Досл. перевод: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.

Русский эквивалент: С глаз долой, из сердца вон.

Love is blind.

Досл.перевод: Любовь слепа.

Русский эквивалент: Любовь рассудку не подвластна, любовь слепа. У любви нет глаз. Любовь зла — полюбишь и козла.

Введение

Объектом данного исследования является концепт «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Цель и задачи данного исследования.

Основная цель данного исследования состоит в том, чтобы определить место концепта «любовь», его смысловую нагрузку и семантику употребления.

Сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

Русские и английские пословицы и поговорки в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

Социолингвистический мониторинг как метод исследования дает возможность проследить, какова аксиология идей того или иного фразеологизма в русском и английском языках, каким образом она отражается в сознании людей. Результаты мониторинга свидетельствуют, в целом, о совпадении отношения молодежи (русские, англичане и татары) к различным ценностям/ антиценностям, заложенным во фразеологизме, а также представляют асимметрию между моралью, которая содержится в языковых единицах (фразеологизмах, пословицах, поговорках), и мнением современных людей, что относится к области аксиологического плюрализма.

Материалом исследования послужили данные имеющихся на сегодняшний день словарей русской и английской фразеологии, толковых словарей русского и английского языков, переводных, двуязычных, а также специальных: семантического, ассоциативного, идеографического мифологического словаря русского языка, словаря фразеологических синонимов, образных выражений русского языка, словаря пословиц и поговорок, этимологических словарей исследуемых языков, частотных и т.д., произведения классиков русской и английской литературы.

По мере необходимости привлекались и словари смежных дисциплин: философские, социологические, психологические, словари по этике и т.д.

Аспекты употребления концепта «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах, поговорках

пословица русский английский лингвокультурема

Область моральных чувств является наиболее обширной и характеризуется повышенной вариативностью, апплицируемостью разнообразных эмоциональных состояний, наличием многочисленных переживаний.

Фразеосемантическую подгруппу «Любовь» составляют антропоцентрические фразеологизмы, основная часть которых в русском и английском языках передает высшую степень интенсивности данного психического состояния: рус. терять/потерять голову; англ. be death on - быть смертельно влюбленным. Исследователь концепта «Любовь» С.Г. Воркачев обнаружил, что в английских пословицах зафиксировано около 170 единиц, связанных с концептом любви, в русских - около 220, что свидетельствует о меньшем интересе к этому чувству английского паремиологического сознания [Воркачев 2003: 23-95].

В английских пословицах и поговорках можно выделить несколько аспектов употребления концепта «любовь».

  • 1. Основная часть русских и английских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: сердца/heart (символа любви) и головы/head (символа разума): рус. отдавать сердце; англ. lose one"s heart to smb. (букв. потерять сердце); рус. потерять голову; англ. go off about/over one"s head (букв. убирать прочь голову). В русских фразеологизмах используется еще компонент душа: души не чаять - очень сильно, безгранично любить кого-либо.
  • 2. Высокая степень любви в языках проявляется как готовность умереть за нее: рус. любить (до смерти); англ. be death on - влюбиться до смерти. В русских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ огня: рус. сгорать от любви; а в английских - образ морской глубины: be fathoms deep in love.
  • 3. Нередко встречается такой аспект как недолговечность, неверность любви, ее переменчивость и ненадежность. When poverty comes in at the door, love flies out of the window - Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно; Love is blind - Любовь слепа; Love me little, love me long - Люби меня не сильно, но долго. Адекватный русский эквивалент - разговорное «Была любовь, да сплыла».
  • 4. Еще один аспект концепта любовь в английских фразеологизмах - это аспект крепкой привязанности, нежности и преданности. Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch; Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog.
  • 5. Присутствие некоторой доли фатализма. Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love. Данный фразеологизм можно рассматривать с двух точек зрения. Первая - это, собственно фатализм, ничего нельзя поделать с этой любовью, если уж она пришла. С этой точки зрения русским аналогом может послужить «Любовь зла - полюбишь и козла»; с другой стороны эта пословица говорит о любви, как о неизлечимой болезни, как о чем-то, что приносит не столько радости, сколько страдания. Эта точка зрения весьма характерна для русского менталитета «Милый не злодей, а иссушит до костей»; «Любовь хоть и мука, а без нее скука».
  • 6. Очень распространенный аспект концепта «любовь», наверное, в любом языке, в том числе русском и английском - это аспект огромной силы любви, ее непобедимости. Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death; концепт «смерть» часто встречается рядом с концептом «любовь», иногда он выступает как антагонизм - любовь и смерть, добро и зло; иногда - как усиление - любить до смерти - to love deadly. Любовь миром движет - It is love that makes the world go around; Любовь дорогу найдет - Love will find a way; Любовь все побеждает - Love conquers all; Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths;
  • 7. Непременным атрибутом любви («настоящей любви») всегда является честность, благородство, неподкупность и бескорыстность. Любовь нельзя купить - Love is not found in the market; Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts; с милым рай и в шалаше - Love in a cottage.
  • 8. Признаки «разлуки». В русском менталитете любовь тесно связана не только со страданием, но и с разлукой, которой она проверяется и которая также является её непременным атрибутом: В английском также встречаются пословицы с подобным смыслом: Реже видишь - больше любишь - Absence makes the heart grow fonder.
  • 9. Любовь к детям характеризуют английские пословицы с орнитонимами crow "ворона", owl "сова": The crow thinks her own birds fairest (whitest) (букв. Ворона считает, что ее дети самые красивые), The owl thinks her own young fairest (букв. Сова считает, что ее дети самые хорошие).

Этот ряд аспектов можно продолжать почти до бесконечности, поскольку сам концепт «любовь» имеет безграничное количество значений, а восприятий на уровне отдельного народа, носителя конкретного языка и того больше. Во все времена в любви видят и счастье, и страдание, и обман и честность, и награду, и наказание, и верность и измену.

Вывод

Обзор признаков любви свидетельствует о крайней противоречивости восприятия этого морального чувства паремиологическим сознанием человека. Противоположные оценки: любовь одновременно бескорыстна и меркантильна, она - высшая ценность и зло, она никогда не забывается и быстро приедается, влюбляются во внешность и любят личность, любовь ослепляет и все видит.

Сопоставление семантических признаков концепта «любовь», представленных в английском языке и сознании, показывает, что признаки представлены здесь в полном объёме и создают обобщенный образ любви.

Таким образом, любовь - это чувство, отношение, действие в широком смысле слова; у него есть субъект и объект; есть начало, развитие и конец (а кульминацией, вероятно, можно считать признание); есть типичные способы проявления, закрепленные в культуре.

На английском языке

Русский эквивалент

Take us as you find us.

Принимайте нас такими, какие мы есть.

Полюби нас черненькими, а беленькими всякий полюбит.

Tarred with the same brush.

Одной и той же кистью мазаны.

Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

Вкусы расходятся.

Вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Tell that to the marines.

Расскажите это солдатам морской пехоты.

Расскажите это своей бабушке.

That cock won’t fight.

Этот петух драться не будет.

Этот номер не пройдет.

That’s a horse of another colour.

Это лошадь другой масти.

Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

That’s where the shoe pinches!

Вот где жмет башмак.

Вот где собака зарыта.

The beggar may sing before the thief.

Нищий может петь в лицо вору.

Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The best fish smell when they are three days old.

Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством.

Мил гость, что недолго гостит.

The best fish swim near the bottom.

Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.

Хорошо дешево не бывает.

The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто враг хорошего.

От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.

The camel going to seek horns lost his ears.

Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.

За чужим погонишься – свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.

The cat would eat fish and would not wet her paws.

Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.

И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The chain is no stronger than its weakest link.

Цепь не крепче своего самого слабого звена.

Где тонко, там и рвется.

The cobbler should stick to his last.

Сапожнику следует держаться за свою колодку.

Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

The cobbler’s wife is the worst shod.

Жена сапожника обута хуже всех.

Сапожник ходит без сапог.

The darkest place is under the candlestick.

Самое темное место – под свечкой.

Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.

The devil is not so black as he is painted.

Не так страшен черт, как его малюют.

The devil knows many things because he is old.

Дьявол многое знает, потому что он стар.

Старый волк знает толк.

The devil lurks behind the cross.

За распятием сатана прячется.

Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.

The devil rebuking sin.

Черт, осуждающий грех.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The dogs bark, but the caravan goes on.

Собаки лают, а караван идет.

Собака лает – ветер носит. Собака лает на слона.

The Dutch have taken Holland!

Голландцы захватили Голландию!

Америку открыл!

The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червя.

Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

The end crowns the work.

Конец венчает дело.

Конец – делу венец.

The end justifies the means.

Цель оправдывает средства.

The exception proves the rule.

Исключение подтверждает правило.

The face is the index of the mind.

Глаза – зеркало души.

The falling out of lovers is the renewing of love.

Милые бранятся, только тешатся.

The fat is in the fire.

Жир уже в огне.

Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.

The first blow is half the battle.

Первый удар – половина сражения.

Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало – полдела откачало.

The furthest way about is the nearest way home.

Самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой.

The game is not worth the candle.

Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.

The heart that once truly loves never forgets.

Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.

Старая любовь не ржавеет.

The last drop makes the cup run over.

The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.

Последняя капля переполняет чашу.

The leopard cannot change its spots.

Леопард не может перекраситься.

Волк каждый год линяет, а все сер бывает. Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.

The longest day has an end.

Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть.

Чему было начало, тому будет и конец.

The mill cannot grind with the water that is past.

Мельница не может молоть на утекшей воде.

Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.

The moon does not heed the barking of dogs.

Луна не обращает внимания на лай собак.

Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.

The more haste, the less speed.

Чем больше спешки, тем меньше скорость.

The more the merrier.

Чем больше, тем веселее.

В тесноте, да не в обиде.

The morning sun never lasts a day.

Утреннего солнца никогда весь день не бывает.

Ничто не вечно под луной.

The mountain has brought forth a mouse.

Гора мышь родила.

Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Ближе к кости – слаще мясо.

Остатки сладки.

The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

The pot calls the kettle black.

Горшок называет котелок черным.

Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The receiver is as bad as the thief.

Скупщик краденого все равно, что вор.

Вору потакать – все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

The remedy is worse than the disease.

Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.

The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко соседние портит.

От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

The scalded dog fears cold water.

Ошпаренный пес холодной воды боится.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The tailor makes the man.

Мужчину создает портной.

Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.

The voice of one man is the voice of no one.

Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.

The wind cannot be caught in a net.

Ветра сетью не поймаешь.

Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.

The work shows the workman.

По работе и мастера видно.

There are lees to every wine.

Осадок у всякого вина бывает.

И на солнце пятна бывают.

There are more ways to the wood than one.

В лес ведет не одна дорога.

Свет не клином сошелся.

There is a place for everything, and everything in its place.

Всему есть свое место, и все на своем месте.

Всему свое место.

There is more than one way to kill a cat.

Существует не один способ убить кошку.

Свет не клином сошелся.

There is no fire without smoke.

Огонь без дыма не бывает.

Всякая медаль о двух сторонах.

There is no rose without a thorn.

Нет розы без шипов.

There is no rule without an exception.

Нет правила без исключения.

There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.

There is по place like home.

Свой дом – самое лучшее место.

В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

There’s many a slip ‘tween the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.

Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.

There’s no use crying over spilt milk.

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.

Слезами горю не поможешь.

They are hand and glove.

Они неразлучны, словно рука и перчатка.

Их сам черт связал веревочкой. Их водой не разольешь.

They must hunger in winter that will not work in summer.

Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.

Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

Things past cannot be recalled.

Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито – не воротишь.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

Сперва подумай, а там и нам скажи.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.

Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

Time cures all things.

Время все лечит.

Время лучший лекарь. Время пройдет – слезы утрет.

Время – деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

Time is the great healer.

Время-великий лекарь.

Время-лучший лекарь.

To beat about the bush.

Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.

Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

To cut one’s throat with a feather.

Перерезать кому-либо горло перышком.

Утопить в ложке воды.

To have a finger in the pie.

Иметь палец в пироге.

Рыльце в пуху.

To make the air blue.

Ругаться на чем свет стоит.

To measure another man’s foot by one’s own last.

Мерить чужую ногу на собственную колодку.

Мерить на свой аршин.

Tomorrow come never.

“Завтра” никогда не наступает.

Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

Too many cooks spoil the broth.

Слишком много поваров портят похлебку.

Семи нянек дитя без глазу.

Too much knowledge makes the head bald.

От чрезмерного знания голова лысеет.

Много будешь знать – скоро состаришься.

Too much of a good thing is good for nothing.

Чересчур много хорошего никуда не годится.

Хорошего понемножку. Приглядится милый – тошнее постылого.

Too much water drowned the miller

В избытке воды мельник утонул.

Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

True blue will never stain.

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством.

Придорожная пыль небо не коптит.

True coral needs no painter’s brush.

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.

Хороший товар сам себя хвалит.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

Truth lies at the bottom of a well.

Правда лежит на дне колодца.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Two blacks do not make a white.

Отплата злом за зло добра не делает.

Злом зла не поправишь.

Two heads are better than one.

Две головы лучше одной.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Two is company, but three is none.

Где двое, там третий лишний.

То add fuel to the fire.

Добавлять топливо в огонь.

Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять.

То angle with a silver hook.

Смысл: действовать подкупом.

Удить серебряным крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

То be born with a silver spoon in one’s mouth.

Родиться с серебряной ложкой во рту.

Родиться в рубашке.

То be in one’s birthday suit.

Быть в костюме, в котором родился.

В костюме Адама. В чем мать родила.

То be up to the ears in love.

Быть влюбленным по уши.

То be wise behind the hand.

Крепок задним умом.

То beat the air.

Молотить воздух.

Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.

То bring grist to somebody’s mill.

Таскать зерно на чью-либо мельницу.

Лить воду на чью-либо мельницу.

То build a fire under oneself.

Под собой разжигать костер.

Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.

То buy a pig in a poke.

Купить поросенка в мешке.

Купить кота в мешке.

То call a spade a spade.

Лопату называть лопатой.

Называть вещи своими именами.

То call off the dogs.

Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.

Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.

То carry coals to Newcastle.

Возить уголь в Ньюкасл.

Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.

То cast prudence to the winds.

Отбросить всякое благоразумие.

Пуститься во все тяжкие.

То come away none the wiser.

Уйти, так ничего и не узнав.

Уйти несолоно хлебавши.

То come off cheap.

Дешево отделаться.

То come off with a whole skin.

Выйти с целой шкурой.

Унести ноги.

То come out dry.

Выйти сухим из воды.

То come out with clean hands.

Выйти с чистыми руками.

Выпутаться, не замарав руки.

То cook a hare before catching him.

Жарить зайца прежде, чем он пойман.

То cry with one eye and laugh with the other.

Одним глазом плакать, а другим смеяться.

Говорить одно, а думать другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.

То draw in one’s horns.

Втянуть рожки.

Бить отбой. Пойти на попятную.

То draw water in a sieve.

Черпать воду решетом.

Решетом воду носить.

То drop a bucket into an empty well.

Кидать ведро в пустой колодец.

Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.

То eat the calf in the cow’s belly.

Есть теленка, который еще не родился.

Делить шкуру неубитого медведя.

То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.

То fiddle while Rome is burning.

Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.

Пировать во время чумы.

То fight with one’s own shadow.

Сражаться с собственной тенью. .

Сражаться с ветряными мельницами.

То find a mare’s nest.

Найти гнездо кобылы.

Попасть пальцем в небо.

То fit like a glove.

Подходить, словно перчатка.

Как по Сеньке шапка.

То flog a dead horse.

Стегать мертвую лошадь.

Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

То get out of bed on the wrong side.

Слезть с кровати не с той стороны.

Встать с левой ноги.

То give a lark to catch a kite.

Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.

Променять кукушку на ястреба.

То have rats in the attic.

Иметь крыс на чердаке.

Винтиков не хватает. Не все дома.

То hit the nail on the head.

Стукнуть гвоздь по шляпке.

Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.

То kick against the pricks.

Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе.

Лезть на рожон.

То kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.

Убить двух зайцев одним выстрелом.

То know on which side one’s bread is buttered.

Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.

Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.

То know what’s what.

Знать что и как. Знать что к чему.

То lay by for a rainy day.

Откладывать на дождливый день.

Отложить про черный день.

То live from hand to mouth.

Жить по принципу из руки да в рот.

Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.

То lock the stable-door after the horse is stolen.

Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.

После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.

То look for a needle in a haystack.

Искать иголку в стоге сена.

То love somebody as the devil loves holy water.

Любить, как черт любит святую воду.

Любить, как собака палку.

То make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины.

Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.

То make both ends meet.

Сводить концы с концами.

То make the cup run over.

Наполнить чашу через край.

Перетянуть струну. Перегнуть палку.

То measure other people’s corn by one’s own bushel.

Мерить чужое зерно своим бушелем.

Мерить на свой аршин.

То pay one back in one’s own coin.

Платить кому-либо его же монетой.

То plough the sand.

Пахать песок.

Толочь воду в ступе.

То pour water into a sieve.

Лить воду в решето.

Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

То pull the chestnuts out of the fire for somebody.

Таскать каштаны из огня.

Чужими руками жар загребать.

То pull the devil by the tail.

Тянуть черта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.

Биться, как рыба об лед.

То put the cart before the horse.

Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.

Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

То put a spoke in somebody’s wheel.

Вставлять палки в колеса.

То put off till Doomsday.

Отложить до Судного дня.

Отложить до второго пришествия.

То rob one’s belly to cover one’s back.

Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.

Тришкин кафтан.

То roll in money.

Кататься в деньгах.

Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.

То run with the hare and hunt with the hounds.

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.

И нашим и вашим – всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

То save one’s bacon.

Спасти свою шкуру. Унести ноги.

То send owls to Athens.

Посылать сов в Афины.

Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.

То set the wolf to keep the sheep.

Приставить волка стеречь овец.

Пустить козла в огород. Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

То stick to somebody like a leech.

Пристать к кому-либо, как пиявка.

Пристать, как банный лист.

То strain at a gnat and swallow a camel.

Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.

За деревьями не видеть леса.

То take counsel of one’s pillow.

Советоваться со своей подушкой.

Утро вечера мудренее.

То take the bull by the horns.

Взять быка за рога.

То teach the dog to bark.

Учить собаку лаять.

Ученого учить – только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

То tell tales out of school.

Разбалтывать за стенами школы.

Выносить сор из избы.

То throw a stone in one’s own garden.

Кинуть камень в собственный сад.

Самому себе подложить свинью.

То throw dust in somebody’s eyes.

Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.

То throw straws against the wind.

Кидать солому против ветра.

Веером туман разгонять.

То treat somebody with a dose of his own medicine.

Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.

Меч поднявший от меча и погибнет.

То use a steam-hammer to crack nuts.

Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.

Стрелять из пушек по воробьям.

То wash one’s dirty linen in public.

Стирать свое грязное белье на людях.

ALL the feels.

Love is such a beautiful thing, and everyone has their own way of expressing it. Some people love songs or poetry, and some just use love quotes or even love proverbs to try and put that most wonderful of feelings into words.

Looking to express your love to your man, and want to know how other cultures might do it? Or have you found the loveliest woman alive.

You want to scour the world to let her know how you feel? Your heart feels like it’s full to bursting, but you just can’t find the right words!

The elation, the need to be with them, the deep-seeded happiness of just knowing that they are your partner and friend for life … and for that, you can depend on the wisdom and beautiful words of countless people all around the world who’ve experienced this same joy.

They put it into the shape of something beautiful, or funny, or even just how it comfortably fits, like your hand wrapped up in the grasp of the one you love.

There are some truly moving and inspiring quotes from all around the world that can sum up your feelings in a single phrase.

So, why not take a look and see what kind of dazzling truths, poetry, and expressions that people have used to describe that wonderful feeling of being deep in love with someone!

We"ve rounded up our 25 favorite love proverbs and love quotes from around the world to help you express love in your own way. Read on to discover the proverb that fits you best:

1. I like my love how I like my coffee.

"Coffee and love taste best when hot. " - Ethiopian proverb

2. Marriage IS forever.

"Nothing is impossible for a willing heart." -French proverb

4. Tears of joy, I hope?


"The one who loves you will make you weep." -Argentinian proverb

5. WE are the problem.


"Love itself is calm; turbulence arrives from individuals." -Chinese proverb


"Love sickness hurts but does not kill." -Mexican proverb

8. Wise words.

"You can"t tell the cost of food and fuel without being the head of a household; you can"t appreciate the love of your parents without having children of your own." -Chinese proverb

9. It brings things together.

"One thread for the needle, one love for the heart." -Sudanese proverb

10. We all feel the same love (and heartbreak).

"In love, beggar and king are equal." -Indian proverb

11. This is everything.

"He who treads the path of love walks a thousand meters as if it were only one." -Japanese proverb

12. I"m sure you"ve heard the saying, "actions speak louder than words."

"Love has to be shown by deeds not words." -Swahili proverb

13. Love lasts a lifetime.


"A day lasts until it"s chased away but love lasts until the grave." -Irish proverb

14. Love is out to get everybody.


"Love is a despot who spares no one." -Namibian proverb

15. Love is just fluent in everything.

"Love understands all languages." -Romanian proverb

16. Your boyfriend has an extra ear.


"All men have three ears, one on the left of his head, one on the right, and one in his heart." -Armenian proverb

17. Love isn"t afraid of anything.

"It is love that makes the impossible, possible." -Indian proverb

18. You feel each other"s feelings.

"Lover"s hearts are linked together and always beat as one." -Chinese proverb