Russian-Tatar online translator and dictionary. Kinship terms in Tatar Tatar phrases with translation

Tatar is spoken by over 5 million people living in the national republic, as well as in and other regions of the Russian Federation. In Tatarstan, the full functioning of the national language is ensured by teaching in educational institutions, in particular, at Kazan University, teaching in Tatar has been introduced in the law, philology and journalism departments. Numerous printed publications, television and radio programs, etc. contribute to maintaining the language.

History of the Tatar language

At the origins of the Tatar language are the languages ​​of the Turkic group: Bulgar, Kipchak, Chagatai. The process of formation occurred simultaneously with the development of the culture of the Tatars, who settled in the Volga region and the Urals. With close communication with representatives of the indigenous and newcomer populations of the inhabited lands, the mutual enrichment of languages ​​took place. Tatar clearly shows the influence of Russian, Mordovian, Udmurt, Ugric, and Persian languages. Particularly indicative are the phonetic features of Tatar, adopted from the Finno-Ugric languages ​​and distinguishing it from other representatives of the Turkic group.

The most ancient monument of Tatar literature is the poem “Kysa-i Yosyf”, written in the first half of the 13th century. Kul Gali. In the poem, Bulgar-Kypchak elements are combined with Oghuz ones. During the time of the Golden Horde, in the territories inhabited by the Tatars, the Volga Turkic language was used. Under the rule of the Kazan Khanate, the old Tatar language developed with many borrowings from Arabic and Persian. The language was accessible to literate members of society; ordinary people did not speak this form of the language. Russisms penetrated into Tatar as a result of the conquest of Kazan by Ivan the Terrible.

At the turn of the 19th–20th centuries. the intelligentsia mastered Ottoman vocabulary. The modern Tatar language, based on the Kazan dialect, began to take shape in the second half of the 19th century. After the revolution of 1905, there was a merger of literary and colloquial forms of the language. Active development of terminology occurred in the 20-30s of the last century, when the language was replenished with new words of Arab-Persian, Russian and international vocabulary. At the same time, there was a transition to the Cyrillic alphabet.

  • In , and Basque languages ​​“Tatarstan” is written “Tartaristán, Tartaristão, Tartaria”. The double letter "r" is used in (sauce tartare), (Strait of Tartary), (Stretto dei Tartari), (Tartarsundet) and some other languages.
  • The English call stubborn boys “young tartar”.
  • The Japanese’s decisive action was called the “Tatar step.”
  • Dahl’s explanatory dictionary and the Brockhaus and Efron encyclopedia say that the cry “hurray” is a form of the Tatar word “ur” - hit.
  • Until 1927, Tatar writing was based on the Arabic alphabet; in 1927-1939. in Latin, since 1939 - in Cyrillic.
  • The Constitution of Tatarstan enshrines the right of every citizen to receive a Russian passport with an insert in the Tatar language.
  • Kul Gali's poem "Kysa-i Yosyf", written in the 13th century, before the 19th century. transmitted in manuscripts. The literary work was so popular that the book should have been in the dowry of every Tatar girl.
  • The first printed book in the Tatar language was published in Leipzig in 1612.

We guarantee acceptable quality, since texts are translated directly, without using a buffer language, using technology

It is human nature to express our emotions out loud. For this purpose, many swear words and expressions have been created and interpreted in all languages ​​of the world. The Tatars were no exception and came up with their own unique Tatar curses.

Bizarre "Basurman" expressions

Etymology goes back a long way. What is considered obscene and condemned today was once used in pagan rituals. The designation of male and female genital organs had a sacred meaning, personifying fertility, and therefore the prosperity of all things. Over time, these words changed their function and began to be used as basic curse words with many forms and declensions.

Tatar curses are closely related to Russian profanity. The main words here are also the names of the reproductive organs. There is an opinion that the Russian language is rich in obscene language. Tatarsky is not left behind. In his arsenal there is a huge number of words and speech patterns that form original curses in the Tatar language.

Tatar profanity

What exactly does obscene language sound like in the Tatar language? This list is varied, but among them we can highlight the most popular curse words in the Tatar language with translation. Most of them are rude and obscene, so their Russian counterparts will be given in a slightly lighter version.

Swear words in Tatar

Here is an extensive list of them.

  • Kyut segesh - extreme fatigue after long and tiring work.
  • Engre batek is a stupid person.
  • Kutak syrlama! - Don’t get on my nerves, don’t mess with my brain!
  • Avyzygyzga tekerep siim - usually said when nothing works out and it seems that life is going downhill.
  • Avyzny yab! - Shut up!
  • Kup suz - boog suz - it is better to remain silent than to seriously offend someone.
  • Chukyngan, zhafa - a narrow-minded, stupid, stupid person. Initially, the word “chukyngan” was translated as “baptized”; later it began to be used as an insult.
  • Duana is a fool.
  • Bashhead is a reckless person who does not think about the consequences of his actions.
  • Pinuk chite is a softened curse word; it can be literally translated as “stupid.”
  • Enenen kute - similar to the Russian "pancake".
  • Minem bot arasynda suyr ele - used as a rude refusal of a request when you don’t want to or are too lazy to fulfill it.
  • Kutak bash is a swear word that has several meanings. Usually used when they want to get rid of a person or simply send him “to the bathhouse.”
  • Uram seberkese, kentey koerygi, fahisha - a girl of easy virtue, a harlot, a “butterfly”.
  • Kyut - designation of the “fifth point”.
  • Pitak, plague, byatyak - designation of the female genital organ.
  • Segesh, haryashiryabyz - to have sex.
  • Segep vatu - rowdy, destroy everything in your path.
  • Segep aldau - to deceive, to fool.
  • Kutak syrlau - masturbate.
  • Sekterergya - to laugh at, mock someone.
  • Kutagymamy - used as an obscene interrogative pronoun (why, why on earth?).
  • Kutagym - used as an introductory word, interjection or exclamation.
  • Sekten! - You already got it!
  • Kutyak baaish, Kutakka bar ele! - Go “to the bathhouse”, “to hell!”
  • Amaves is a completely sick man.
  • Kutlyak is a female dog.
  • Kutak is the male genital organ.
  • Segelme! - Do not lie!
  • Kutaklashu is an expression of sincere and genuine surprise.
  • Segten inde mine, ychkyn mynnan kutakka! - You got me, go in all four directions!
  • Ekarny Babay is a grandfather with an unhealthy attraction to small children.

Close interweaving of two languages

Russian and have always closely coexisted with each other and borrowed words from each other. In the twentieth century, some linguists even formed the opinion that Tatar curses (or rather, Tatar-Mongolian) became the source for Russian obscene language. Today, many experts recognize this version as erroneous, since Russian swearing has pronounced Slavic roots. However, the Russian language did borrow some expressions, for example, such a common expression as “ekarny babay.” Other Tatar curse words with translation from the list above are used only by native speakers.

Swearing in Tatar in Russia

The Republic of Tatarstan is part of the Russian Federation, and the Tatars have long begun to consider themselves true Russians. The majority of the region's population speaks and swears in Russian. Some native Tatars mix two languages ​​in everyday life, aptly diluting their speech with biting Russian obscenities. Pure Tatar is spoken and sweared only in small villages, the inhabitants of which have poor command of Russian or do not know it at all, for example, some elderly people.

Despite their dubious popularity, Tatar curses remain part of the national language, giving it a unique flavor and distinguishing it from many other languages ​​widespread throughout the vast country.

The speech behavior of Tatar speakers depends on age. Traditional and specific features appear most clearly and in a relatively pure form in people of the older generation. Probably, certain phenomena in the speech behavior of the Tatars are explained by the influence of Islam. The speech behavior of the younger generation is often characterized by the influence of the Russian language.

Greetings

Establishing contact during communication begins with greetings, which depend on the participants. Greeting "Assalamyagalykem!" and the answer “Vyagalyaykemyassyalam!” are used in the speech of old people, although they can also occur among young people. Tatars greet hands by shaking both hands. Giving only one hand to the elderly is considered disrespectful. The most commonly used word is “Isyanmesez!” (Hello!). Greetings to Häerle irtä! Häerle con! Häerle kitsch! (Good morning! Good afternoon! Good evening!) are used in official settings, among the intelligentsia. A handshake is not necessary.

Are Nihyal's greetings somewhat colloquial and familiar? (How are you?), Saumas? (lit. Are you healthy?), Saumysez! (lit. Are you healthy), Syalam! (Hello!). Among students, under the influence of Russian speech, Chao is used in a humorous style! Firework!

Appeal

To close friends and relatives, always address them on a first-name basis. The polite form of addressing “You” has spread under the influence of Russian speech and has become normative when addressing strangers, while maintaining subordination between interlocutors, as an expression of respect.

A unique feature of Tatar speech is addressing relatives using the term kinship: apa (sister), aby (elder brother), enem (younger brother), apam (my sister), senel (little sister), life (uncle), baldiz (sister-in-law) . Previously, such addresses to close relatives as "chibyar apa" (beautiful sister), "alma apa" (apple-sister), "shikyar apa" (sugar + sister), "byalakiai aby" (little brother), " erak abi" (distant grandmother), etc.

Children's address to their grandparents has been preserved in the form abi, babai, dyau ani, dyau ati (in dialects there are forms zur ani - zur ati, kart ati - kart ani).

Names of loved ones and loved ones

The Tatars have developed a whole system of addresses to loved ones, close people, characterized by goodwill and emotionality: kaderlem - my dear, soyeklem - my dear, altynym - my gold, kugyarchen - my dove, wasbyl - my nightingale, akkoshym - my swan, akylym - my smart , zhanym - my soul, zhankisyagem - a piece of my soul, byagyrem (literally my liver) - dear, byagyrkyayem - my dear, etc.

Also unique is the fact that strangers, as well as relatives, are addressed in the form “name + generic term”: Kamil abyi, Alsou apa, Myarfuga abystai, Gafur enem, etc.

In a formal setting

In the 30-50s, there was a custom among young people to call officials by the form: Abdullin aby, Shakirova apa.

Under the influence of the Russian language, the address in official communication in the form of a name and patronymic came into use: Timur Arslanovich, Shyaukyat Kadyrovich, Luiza Mardievna, Alsou Giniyatovna, etc. This trend is currently declining somewhat.

Officiality is also distinguished by the form of address: iptyash Salikhov (comrade Salikhov), iptyash Kyarimov (comrade Karimova). This form is no longer active.

Before the revolution, a wife’s address to her husband was characterized by the fact that it was impossible to pronounce the husband’s name out loud: it was taboo.

Instead of a name they said atise (his father), anise, anasy (his mother), sin (you), sina aityam (I’m telling you), etc. Nowadays, men address their wives by name, and wives also address their husbands .

However, the nouns kart (lit. old man), karchyk (lit. old woman), khatyn (wife), etc. are widely used.

Currently, the address in the form Galia khanim, Mansur afyande, Farydya tutash (khanim - khanum, afyande - master, tutash - young lady) is becoming increasingly widespread.

The Tatars had widespread nicknames, which were given based on ethnic characteristics, the uniqueness of the social and external characteristics of the individual, the characteristics of his behavior, speech, clothing, profession, the nature of the home, curiosities associated with humans, etc. There are many nicknames based on the names of animals and birds: Ayu Vyali, Saeskan Safura, Tolke Gata, Tavyk Gafur, etc. Men are given nicknames more than women. Nicknames are often used before names of persons.

You can greet your interlocutor by nodding your head (forward and down), lifting your headdress, or raising your hand.

Polite conversation

The conversation takes place while sitting; talking while standing is considered a little indecent. Usually Tatars do not immediately begin the business part of the conversation. As a rule, it takes place at the table, over tea, which is a sign of respect and hospitality. The non-informative part of the conversation is followed by a business part, where the purpose of the speaker’s visit is stated. The conversation ends with gratitude for the treat, wishing the owners well-being (Syegyzga ryahmyat - thank you for your treat; hormyategezgya ryahmyat - thank you for your respect). When a guest leaves, he usually asks for an apology in the form of “Gaep itep kalmagiz” (lit. “Don’t blame me”), to which the host replies “uzegez gaep itep kitmyagez” (“Don’t leave with condemnation yourself”).

Communication takes place in the form of a dialogue, where questions of a non-informative nature play a large role in order to start a conversation, particles to maintain and continue the conversation, and modal words. When saying goodbye, Tatars say khush - khushygyz (farewell - farewell), sau bul - sau bulygyz (lit. be healthy - be healthy), isyan bul - isyan bulygyz (lit. be alive - be alive). More colloquially are khush ittek (said goodbye), isyanlektya (lit. being healthy). When saying goodbye for a limited period, expressions copied from the Russian language: kichkya kadyar (until the evening), irtyagya kadyar (until tomorrow), khyazergya (for now) began to be used. Related wishes are tynych yoki (good night), hyaerle ton (good night), onytyp betermyagez (don’t forget), kilegez (come), kergyalagez (come in), shyltyratygyz (call), aniennyargya salaam (it) - (tell your mother hello) , tagyn kilegez (come again). When the interlocutor is leaving, wishes for a good journey are used: hyaerle syagattya (good luck), izge syagattya (good hour), hyaerle yul (bon voyage), hyaerle syafyar bulsyn (may the journey be good), yulyn (yulygyz) un bulsyn (may the road will be successful), ak yul sezgya (lit. white path to you). When an unwanted interlocutor leaves or leaves, there is a wish - yulyna ak zhaimya (good riddance). Farewell is accompanied by gestures: waving a raised hand either forward or slightly in different directions.

Congratulations and wishes

The upbringing of the speakers is clearly evident during congratulations. The word kotlyim (congratulations) is often omitted, as in Russian: bayryam belyan (happy holiday); Yana ate Belyan (Happy New Year); Tugan Konen Belyan (happy birthday); Zhinu Kone Belyan (Happy Victory Day).

At the birth of a child, congratulations are accompanied by wishes: ozyn gomerle bulsyn (lit. may he be long-lived), taufiygy belyan tusyn (lit. may he be born decent), mobaryak bulsyn (let him be majestic).

Congratulations on the renewal are also accompanied by wishes such as kotly bulsyn (lit. let him be happy), zhyly tiendya tuzsyn (lit. let him wear out on your warm body), ostyaule kiem (mal) bulsyn (lit. let there be clothes (wealth) with additions), ryahaten kueregya nasyp itsen (lit. let him have to experience the pleasure), igelege (hyaere) belyan bulsyn (lit. let it be with kindness, with goodness), ostenyan ostyalsen (let it be added), ostendya kiep tuzdyrirga yazsyn (let him have to wear it on himself) .

When congratulating, there are also words expressing the degree of good wishes: chin kuneldyan tyabrik ityam (kotlyim) (I congratulate you from the bottom of my heart), chin yoryaktyan tyabrik ityam (I congratulate you from the bottom of my heart).

Good wishes always have a place in conversation. When they see diners they usually say: tyamle bulsyn (may it be tasty), ashlarygyz (çaylyaregez) tyamle bulsyn (may your food and tea be tasty).

When a bride appears in the house, they usually say tokle ayagyn belyan (lit. with a hairy leg), zhinel ayagyn belyan (with a light leg), bakheten-tyaufyygyn belyan (with happiness-decency).

If someone starts the first work, then they say to him: kulyn zhinel bulsyn (may your hand be light), kul-ayagyn zhinel bulsyn (may your arms and legs be light).

When they see workers, they sometimes say alla kuyat birsen (literally, may Allah give strength), alla yardam birsen (may Allah give help), kuyategez kup bulsyn (may your strength be abundant), eshlyar unsyn (may things be successful). The beginning of the work itself is accompanied by expressions such as tapshyrdyk (lit. handed over), allaga tapshyrdyk (handed over to Allah), hyaerle syagattya (good luck).

Longevity wishes: yoz yashya (live a hundred), men yashya (live a thousand), kup yashya (live a lot), ozyn gomerle bul (be long).

Many wishes are accepted at a wedding: tuylarygyz boilers bulsyn! (may your wedding be happy), kazanyn orele bulsyn (lit. let your cauldron be fat), chumerganen may bulsyn (drink only butter), ashaganyn bal bulsyn (eat only honey), nigezegez nykly bulsyn (let the base be strong), toshkyan Zhirendya Tash Bul (lit. where you ended up - freeze like a stone, i.e. don’t leave this house), etc.

There are also bad wishes: chyachyak kyrgyry (may smallpox destroy you), mur kyrgyry (may the pestilence kill you), kulyn korygyry (may your hand wither), uz bashyn (on your own head), avyzynnan zhil alsyn (literally, may the wind blow you away) your mouth), they will kick the suksyn (sukkyry, toshkere) (may the curse fall on you).

If they want to convince their interlocutor, the Tatars use oath formulas: ipinen chyraen kurmim (literally, may I not see the face of bread), baskan zhiremdya fat yotsyn (may the earth where I stand swallow me), koyashtyr me (here is the sun), ikmyakter me (here is the bread), isemem (...) bulmasyn (let them not call me by name...), chachryap kitim (let me crumble), ike kuzem chachryap chyksyn (let both my eyes pop out), ant me (here is an oath), etc.

The expression of gratitude usually takes place in the second remark. This is usually the word shaken (thank you). Options - ryahmyat sezgya (thank you), ryahmyat sina (thank you), bulyagen very ryahmyat (thanks for the gift), chygyshygyz very ryahmyat (thanks for the performance), men-men ryakhyat sina (thousand-thousand thanks to you), ryahmyatlyar ukyym ( I say thank you). Gratitude is accompanied by good wishes: avyzyna bal da may (literally, honey and butter in your mouth), igelek kurgere (may you deal only with kindness), ayak-kulyn syzlausyz bulsyn (may your legs and arms not hurt), kulynnan kuan (rejoice at your hands), the Yaugyrs (toshkere) shake (lit. let it flow (fall) thank you). Gratitude is often accompanied by the expression nindi genya ryahmyatlyar aytim ikyan sina (sezgya) (how can I thank you).

An apology is usually expressed by the words gafu it (sorry), gafu itegez (sorry), kicher (sorry), kicheregez (sorry), to which the word zinhar (please) is added. Sometimes the reason for the apology is indicated: borchuym ochen gafu itegez (sorry for disturbing you), songa kalgan ochen gafu it (sorry for being late).

The request is usually conveyed by imperative verbs, to which are added the particles -chy/-che, -sana/-syanya, -la/-lya, the modal word zinhar (please): birche (give me), kalsana (stay), soramagiz la (don't ask), ait, zinhar (please tell me). In addition, particles ale, inde are used: achulanmagyz inde (don’t be angry), biregez ale (give me), karagyz ale (look). A more refined request is expressed in the form of aitmyassezme ikyan (would you say), karap chykmassyzmy ikyan (would you look through), avyrsynmasagyz, kilegez ale (if it’s not difficult for you, please come). The highest degree of request to the utenam (I ask), the Yalvaram (I beg). The answer, reaction to these requests are the words and expressions ardent, yarar (okay), yakhshy (good), bash oste (lit. top of the head), albyatya (of course), khyazer (lit. now), buldyra almyym (I can’t), bulmy (it won’t work), bula (okay), bula ul (will), etc.

Invitations also depend on who the speech is addressed to, where they are inviting and why they are inviting. In common parlance, the form of invitation is verbs in the imperative mood of the second person singular and plural: kil bezgya (come to us), bezgya kerep chygygyz (come to us), irtyagya hyatle kal (stay until tomorrow).

In official speech, the verb chakyru (to invite) is used: min sezne irtyagya syagat sigezgya kunakka chakyram (I invite you to visit tomorrow at eight o’clock). In relation to older people, the official invitation will look like this: Sezne bugen theaterga chakyrirga rohsyat itegez (let me invite you to the theater today).

When entering a house they say keregez (come in), utegez (come through), turgya uzygyz (come forward), aiduk (go - more colloquially), ryakhim itegez (welcome), ryakhim itep utyrygyz (please sit down).

Away

Tatars are hospitable people. They greet a person who comes in during lunch with the words maktap yorises ikyan (you praise us, it turns out), they shake toshkere, maktap yorisen ikyan (may you be blessed, you, it turns out, praise us and go).

A more categorical proposal to sit down at the table is accompanied by the words utyrygyz, ashtan oli tugelsezder bit (sit down, you are not above food). At the table the expressions avyz itegez (taste), zhiteshegez (lit. have time), ashtan (nigymyatyan) avyz itegez (taste food, dishes) are used.

An invitation to go somewhere is accompanied by the word aidya (aida), which occurs with verbs of the desirable, imperative and indicative moods: aidya, kittek (aida, let's go), aidya, baryyk (aida, let's go), aydyagez, barabyz (aida, let's go) .

A non-binding invitation can also be expressed by verbs with an interrogative particle: barasynmy kinoga? (are you going to the cinema?), bezgya keryasenme? (will you come to us?). People usually thank you for the invitation with the words ryahmyat (thank you), riza (agree), ardent (okay), bik telap (willingly).

Compliments

Approval and compliment support the interlocutor. When meeting middle-aged people, the following expressions are possible: sez haman yash (you are all young), sez ber dya kartaymagansyz (you have not aged), sez bik aybyat kurenyasez (you look good), sez haman yasharyasez (you are all getting younger), sez haman shul uk (you are still the same). When approving appearance and clothing, they usually say: sezgya bu kulmyak bik kilesha (this dress suits you very well), sezgya bolay bik kilesha (this dress suits you very well). Approval of actions is expressed by the words well done, shyap (good), yakhshy (good), Afyarin (bravo), gazhyap (amazing).

In some cases, the words of praise expressed are accompanied by the expressions: aitmyagyanem bulsyn! (I didn't say that!). Let's catch Tashka! (I equate it to a stone!). Kuz is thyme! (let it not be jinxed!), etc., which was explained by the magic of the word and taboo (prohibition on the word).

Telephone etiquette

A conversation on the phone is accompanied by clichéd expressions - tracings from the Russian language: hello (hello), aye (yes), tynlyim (listening); Boo kassam? (is this a cash register?); Galia, sinme? (Galia, is that you?); sez yalgyshkansyz (you made a mistake), yuk, bu Galia tugel (no, this is not Galia); Tamarany telefonga chakyrygyz ale (Call Tamara to the phone); Marat Karimovich, sezne soryylar (Marat Karimovich, they ask you); khyazer chakyram (I’ll call you now); hyazer (now), hyazer ul kilya (now he will do); st leaving yuk (he is not at home); street chykkan ide (he went out); nachar of the seeker (hard to hear); tagyn shyltyratygyz (call again), etc. Naturally, talking on the phone, the choice of words and expressions depend on the degree of proximity of the speakers, on their communication culture, etc.

It is considered impolite to interrupt each other in conversation.

It is considered indecent for children to interfere in the conversation of elders (previously it was considered indecent for a daughter-in-law to talk to her father-in-law).

Forbidden words

There are still bans on the use of certain words: you cannot talk about the deceased mesken (unfortunate, poor) - you must be myarkhum (deceased); a bug is not called a shackle, one should say kibyak (with the wish to dry out); you cannot talk about barley in the eye of an arpa - you need to say kory botak (dry branch); you cannot say elan (snake) - you must say kamchi (lash), you cannot say in the house where there are kids and lambs, kuyan (hare) - instead of this word you must say ozyn kolak (long ears), miran; you can’t say ayu (bear) - you need to say khuzha (owner), ul (he), etc. Naturally, the younger generation often does not know such word prohibitions and this phenomenon is familiar to people of the middle and older generations.

Facial expressions and gestures

The speech of the older generation Tatars is not rich in gestures and facial expressions. The following Tatar gestures can be noted: nod of the head to the right - to the left - refusal; nod of the head from top to bottom - agreement; hand forward - indication; patting hands on thighs - surprise, shock; moving your palm away from you is a rejecting gesture; with your hand towards you is an invitation, etc. Previously, during get-togethers, girls used facial expressions of their eyebrows to communicate with the guys, cracking their knuckles to attract attention.

Tatar speech is very emotional, which is achieved partly by the use of interjections, especially by women. Interjections express admiration, joy, surprise, satisfaction, fear, doubt, displeasure, etc.: i-i-i, ay, ay, oh, uh, ugh, well, oho, byai, bakchi, abau, a-ya -ya, oh-oh-oh, ay-ay-ay, ih-ma, byalesh, pyamyach, chu, etc.

Tatar speech is melodious (especially in Mishar dialects), and the tempo is somewhat faster than Russian.

From the book by F.S. Safiullina, K.S. Fatkhullova "Tatar language"

For a Tatar, family ties are a special component of the family as such. No wonder, because only the person who has a large family and many good relatives can be happy. However, if you start to figure out who is related to whom in the family, you can get pretty confused in the terminology of kinship in Tatar.

Most likely, many have not even heard the exact names of close and distant relatives, because today they are used less and less in everyday life. But there are often situations (in particular, marriage) when knowledge of such terms is extremely necessary.

Let's try to understand the complex picture of intertwined family ties and look into the dictionary of family relations in the Tatar language!

grandmother abi
brother (younger) ene
older brother) either
grandson onyk
great-nephew bertugannyng onygy
granddaughter onyka
great niece tudykanyng kyzy
cousin (younger) Tugannan Tugan Sengel
cousin (elder) Tugannan Tugan Apa
cousin (brother or sister) Tugannan Tugan
cousin (younger) Tugannan Tugan Ene
cousin (elder) tugannan tugan aby
cousin Tudyka
great-nephew tudykanyng uly
brother-in-law (husband's brother, younger in age) kaenene
brother-in-law (husband's brother, older in age) kaenaga
grandfather babai
daughter kyz
uncle (parent's brother) paragraph
uncle (blood aunt's husband) life
wife Khatyn
sister-in-law (husband's sister, younger in age) kaensengel
sister-in-law (husband's sister, older in age) kaenigach
son-in-law (daughter's husband) kiyau
brother-in-law (sister's husband, younger in age) kiyau
brother-in-law (sister's husband, older in age) life
blood relative Kardash
mother ana
stepmother ougi ana
husband ir
daughter-in-law (brother's wife, younger in age) kylen
daughter-in-law (brother's wife, older in age) gings
father ata
stepfather Oogi ata
nephew bertugannyng uly
niece bertugannyng kyzy
generation (knee) buyun
offspring populated
ancestors ata-baba
genus yrug
parents ata-ana
sibling (brother or sister) bertugan
relative tugan
matchmaker code
Matchmaker (parents of husband and wife among themselves) when
father-in-law kaenata
mother-in-law caeana
brother-in-law (sister-in-law's husband) badja
sister-in-law (wife's sister, younger in age) bastard
sister-in-law (wife's sister, older in age) kaenapa
sister (younger) sengel
elder sister) apa
orphan uxez
daughter-in-law (son's wife) kylen
son street (corner)
father-in-law kaenata
aunt (wife of blood uncle) gings
aunt (parent's sister) tutie
mother-in-law kaenana
brother-in-law (wife's brother, younger in age) Caenish
brother-in-law (wife's brother, older in age) kaenaga

Kinship terms are part of the oldest vocabulary of the Tatar language and act as the most important indicator of close social ties. The fundamental principle of relationships within the Tatar family is differentiation by seniority into “senior – junior”. As in many other languages, in Tatar the term of kinship directly depends on whether the relative you are addressing is older or younger than you.

Moreover, Tatar speech etiquette involves a peculiar way of addressing a relative, in particular, using the term of kinship - ata (father), ana (mother), abi (grandmother), khatyn (wife). At the same time, as a rule, addressing relatives and close acquaintances is always on a first-name basis.
To make it easier to navigate in the future what people with whom you have family ties are called in Tatar, we advise you to carefully read the above list of Tatar names of close and distant relatives.

We hope our list helped you understand the intricacies of family ties!

TATAR LANGUAGE IN A PHRASEBOOK!


Very easy to learn and start speaking!
Download!
Please distribute!

Ruscha-tatarcha soylәshmalek! Russian-Tatar phrasebook!

Meeting. Greetings. Acquaintance
Hello! Isanmesez!
Welcome, dear guests! Rahim itegez (khush kildegez), kaderle kunaklar!
Bezga kunaklar kilde guests came to us
Good morning! Hәerle irti!
Good afternoon Hәerle kon!
Good evening! Hәerle kitch!
Meet Tanysh bulygyz (tanyshygyz)
My last name is Khairullin Last name is Khairullin
Let me introduce you to my friend (companion) Sezne iptashem (yuldashym) belan tanyshtyryrga rokhsat itegez
Glad to meet you! Season belen tanyshuybyzga shatbyz!
Meet, this is my family: Tanysh bulygyz, bu minem gailәm:
my wife, my husband Khatyn, Irem
our children are balalarybyz
our grandmother, our grandfather әbiebez, bababyz
our mother-in-law, our father-in-law kaenanabyz, kaenatabyz
How are you doing? Eshlaregez nicek?
Thank you, good Rәkhmat, әibәt
Where can I get a job here? Monda kaida urnashyrga bula?
Where are you staying? Sez kaida tuktaldygyz?
We stayed at the Kazan Hotel Without the Kazan Hotel Synda Tuktaldyk
How long have you been here? Sez ozakka kildegezme?
Why did you come? No ochen kildegez?
I came on a business trip
How is your family? Gailәgez ni hәldә?
Aren't you very tired from the road? Yulda bik arymadygyzmy?
Language-Tel
I am studying the Tatar language Min Tatar telen өyrәnәm
I want to learn to speak (read, write) Tatar Minem tatarcha sөylәshergә (ukyrga, yazarga) өyrәnәsem kilә
Do you understand Tatar? Sez tatarcha anlyysyzmy?
I understand a little Tatar Min tatarcha beraz anlyim
I understand a little, but I can’t speak Min beraz anlyim, lәkin soylәshә almym
You speak too fast Sez artyk tiz soylisez
You are in a hurry Sez bik ashygasyz
Please repeat again Tagyn ber tapkyr kabatlagyz ale
Please speak more slowly! Zinhar, akrynrak soylagez!
What did you say? Sez ni didegesis?

What is he/she talking about? Street nәrsә turanda soyli?
What she said)? Ul ni dide?
Please tell me Әitegezche
What is this called in Tatar? Tatarcha bu nichek deep atala?
Am I speaking well (correctly)? Min әybәt (dores) soylimme?
You speak well (correctly) Sez әybәt (dores) soylisez
I don’t know such a word Min andy suzne belmim
Do you understand me? Sez mine anladygyzmy?
Can you hear me okay? Sez mine yakhshy ishetәsezme?
Please repeat again Tagyn ber tapkyr kabatlagyzchy (kabatlagyz әle)
How to pronounce this word? Bu sүzne nichek әytergә?
You pronounce this word correctly Sez bu sүzne dores әytәsez
Please write this word in Tatar Bu sүzne tatarcha yazygyz ale
Write Menә bu bitkә yazygyz on this sheet of paper
How will it be in Tatar? Tatarcha bu nichek bula?
Please speak to me in Tatar Minem belen tatarcha soylәshegez ale
Do you have a Russian-Tatar dictionary? Ruscha-tatarcha suzlegegez barmy?
I want to find a book for learning the Tatar language Tatar telen өyrәnү өchen ber kitap tabasy ide
What textbooks are needed to study the Tatar language? Tatar telen өyrәnu өchen nindi dәresleklәr kirәk?
Do you have easy books to read in Tatar? Sezda җinelrәk ukyla torgan tatarcha kitaplar barmy?
Yes, I’ll bring you a Bar tomorrow, irtagy alyp kilermen
Consent-Rizalyk:

Yes aye
I agree (I agree) Min Riza
Possibly Ichtimal
Maybe Momkin
This is quite possible Bubik momkin
I don't mind Karshi kilmim
Of course
Necessarily Һichshiksez (әлбәтә)
Okay Ardent
Okay Yakhshy (әybәt)
With pleasure! Bik shatchanyp (rәkhәtlәnep)!
That's right Beads dores
Wonderful! Bik әybәt (bik shәp)!
Absolutely right! Bik dores!
And I think so Min dә shulai uylym
Undoubtedly Һichshiksez
You are right Sez hackly
I am sure of this Min mona yshanam

Disagreement. Refusal
I don’t agree with this (I don’t agree) Min monyn belen kileshmim (mona riza tugel)
I object to Min Karshi
No, it's impossible Yuk, bu momkin tugel
This is incredible Akylga syimaslyk bu
I don't want Telemim
I can't Buldyra Almym
No, don’t do that Yuk, alai eshlamegez
Sorry, that's not true Gafu itegez, bu alai tugel
No, thanks Yuk, rahmat
Not allowed
You can't Yaramy
It’s a shame, but I’ll have to refuse Bik kyzganych, lakin bash tartyrga tury killer
Unfortunately, it is impossible Kyzganychka karshi, Yaramy
I just can’t take Nichek tә ala almym
Unfortunately, I'm busy Kyzganychka karshi, eshem bik tygyz
You don’t have to go Baryrga tours kilmayachak
You are wrong Sez hakly tugel
This is excluded Bolay buluy momkin tugel
Invitation
Let me invite you to the theater (museum, restaurant, visit, park) Sezne theater (museiga, restaurant, kunakka, park) chakyryrga momkinme?
Welcome! Rahim itegez!
Please sit down Rakhim itep utyrgyz
Please come to Tabyng's table rakhim itegez
May I come in? Kerergә rөkhsәtme?
Sign in Keregez
Come here Monda uzygyz
Undress, hang your coat here Chishenegez, coatgyzny biregә elegez
Don't be shy Tartynmagyz
Come visit us again Bezgә tagyn kilegez
Come visit us again, we will be glad to meet you Tagyn kilegez, sezneң belan ochrashuga shat bulyrbyz
Could we meet tomorrow? Without irtәgә ochrasha almabyzmy ikәn?
Make yourself at home Өegezәge kebek bulygyz

May I have a cigarette? Tartyrga rөkhsәtme?
Please light a cigarette Rakhim itep, tartygyz
Can I invite you to dance? Sezne dance (biergә) chakyryrga mөmkinme?
Would you like to go on an excursion with us (to the stadium, to the club)? Beznen belen excursion (stadium, ball) barasygyz kilmime?
With pleasure I accept (accept) your invitation Chakyruygyzny bik telәp kabul itәm (kabul itәbez)
Gratitude
Thank you! Rәkhmat!
Thank you very much! Zur rahmat!
Thank you for your help! Bulyshuygyz өchen rәkhmat sezgә!
Thank you very much, you have done so much good for us! Zur rәkhmat, sez bezneң өchen shul kadar kүp yakhshylyk eshladegez!
I am very obliged to you Min sezne n alda bik zur burychlymyn
I will not forget your kindness Yahshylygygyzny (igelegegezne) onytmam
Thank you from the bottom of my heart for the treat! Syi-khөrmәtegez өchen chyn kүңeldәn rәkhmәt sezgә!
Thanks for the gift! Bulgegez өchen rәkhmәt!
Thank you for the invitation! Chakyruygyz өchen rәkhmat sezgә!
Thank you very much for your warm welcome! Yyly kabul itүegez өchen chyn kүneldәn rәkhmat sezgә!

Wish. Request
What would you like? Sez nәrsә telәr idegez?
I would sleep (rest) Min yoklap alyr (yal itәr) let's go
I have one request Minem ber utenechem bar
I beg you very much Min sezdan bik үtenep sorym
I want to go to the store (to the market, to the cinema, to the club, to the park)
I want to eat (drink) Minem ashyysym (echәsem) kilә
If it’s not difficult for you, please show me (us) your town (village, museum, river)
Tell me, please, how to get to Chekhov Street? Әitegez әle, Chekhov uramyna nichek baryrga?
I wanted to take a walk Saf khavada yorep kaitasy ide
I need to buy (ask, give, receive) Mina satyp alyrga (sorarga, kaitaryp birerga, alyrga) kirәk
I want to watch the new movie Minem yana movie karysym kil
I would like to meet my comrade (friend) Iptesh (dusty) belen ochrashasy ide
I want you to be a real person
Regret. Apology
Excuse me (excuse me), please! Zinhar, gafu itegez (kicheregez)!
It's not my fault Minem ber gaebem dә yuk
Don't be angry (don't be angry)! Achulanma (achulanmagyz)!
Don't be offended! Үpkәlәmәgez!
I'm very sorry Bik Kyzganych
Sorry I'm late Songa kaluym ochen gafu itegez
Sorry, I didn’t mean to offend you.
Don't worry, it doesn't matter Borchylmagyz, bu әһәmiyatle үgel
Sorry, this won't happen again Gafu itegez, bu butan kabatlanmas
I didn’t think it would turn out like this Shulay bulyr deep uylamagan let’s go
Parting
Goodbye! Sau bulygyz (khushigyz)!
Have a nice trip! Hәerle yul sezgә!
See you soon! Tizdәn kүreshүlәrgә kadiar!
Say hello to everyone! Barysyna da bezdan selam tapshyrygyz!
Say hello to your parents (relatives) from me (us)! Minnәn (bezdәn) әti-әniegezgә (tugannarygyzga) selam tapshyrygyz!
Don't forget us! Bezne onytmagyz!
We are waiting for letters from you Sezdan khatlar kөtәbez
Farewell, dear (respected) friends! Khushygyz, kaderle (khөrmәtle) duslar!
Age. Family
How old are you? Is it okay?
I am twenty (thirty, forty, fifty, seventy) years old Mina egerme (utyz, kyryk, ille, zhitmesh) yash
I was born (born) in 1957 Min men tugyz yoz ille hidenche elda tuganmyn
It turns out that we are the same age. Without yashtәshlәr ikәn
Are you married? Sez өylәngәnme (kiyaүdәme)?
I am married Min өylәngәn keshe (kiyaүdә)
I am single (not married) Min өylәnmәgәn (kiyaүdә үgel)
Is your family big?
We have a large (small) family of only 7 people: grandmother, grandfather, father, mother, me, brother, sister Gailebez zur (kechkenә), barlygy zhide keshe: әbiem (dәү әniem), babam (dәү әtiem), әtiem, әniem, Uzem, enem, senelem
Do you have any children? Balalarygyz barmy?
I have no children Balalarym yuk
I only have one child Ber genә balam bar
How old is your son (daughter)? Ulygyzga (kyzygyzga) nothing?
Are the kids big? Balalarygyz zurlarmy inde?
No, little Yuk, kechkenәlәr әle
Yes, big Әye, zurlar
Do children study or work? Balalarygyz ukyylarmy, eshlilarme?
Study (work) Ukiylar (eshlilar)
Little ones study, big ones work
What are your children's names? Balalarygyz ni isemle?
The son's name is Zulfat, and the daughters' names are Zulfiya and Gulfiya.
You have parents? Әti-әniegez barmy?
Yes, they live in the village (in the city) Әye, avylda (shәһәrdә) yaşilәr
Father - machine operator, mother - milkmaid Әti - machine operator, әni - cheese savuchy
Health. Disease
How is your health? Sәlamәtlegegez nicek?
Thank you, good Rәkhmat, әibәt
I'm healthy Min sәlamәt
What are you complaining about? Narsadәn zarlanasyz?
I have a runny nose, cough and chest pain
Head (stomach, heart, throat) hurts Bashym (echem, yөrәgem, tamagym) avyrta
I'm feeling dizzy
When did you get sick? Kaychan avyryp kittegez?
Today (yesterday, recently, a long time ago) Bugen (kichә, kүptәn үgel, kүptәn) avyryp kittem fell ill
Have you had the flu or sore throat for a long time? Flu, sore throat belen kuptan avyrgan idegezme?
Is there a temperature? Temperaturegyz barmy?
Temperatures high Yugara temperatures
You can't walk, you just have to lie down
I suffer from insomnia Min yokysyzlyktan җәfalanam
You need to call a doctor Doctor Chakyryrga Kirәk
It is necessary to undergo treatment
Do you have any medicine? Darularygyz barmy?
You need to go to the doctor Doctor kurenerga (baryrga) kirk
Now I will go to the hospital (clinic, first-aid post), to the doctor (paramedic, nurse) Min hazier hospital (polyclinic, first-aid post), doctor (paramedic, nurse) to the bar
Ask your doctor for a bulletin Vrachtan bulletin sora
Did you go to work? Eshkә chyktyңmy ale?
Welcome back to work! Eshkә chyguygyz belen!
Where did you vacation? Sez kaidah yal ittegez?
Rested at the Yal Ittem resort
Did you like it? Sezgә oshadimy son?

Yes, it’s very, very good there, anda bik yakhshy (әybat)
Which resort did you go to? Kaisy resort yal ittegez?
How many days did you rest? Nichә kөn yal ittegez?
How do you feel now? Khazer uzegezne nicek his iteses (halegez nicek)?
________________________________________
Rest. Movie. Theater. Concert
What will you do on Sunday? Sez yakshәmbe kөnne nishlisez?
I'll go to the cinema (theater) Kinoga (theatre) bars
You need to go to the beach Beach Baryrga Kirәk
I'll go hunting (fishing) Auga (balykka) baram
I'll go skiing (skating), play hockey (volleyball, football) Changy (timerayakta) shuarga, hockey (volleyball, football) uynarga) bars
I will read a book (newspapers, magazines) Kitap (gazetalar, journallar) -ukyachakmyn
Can I come with you? Sezneң belen bergә baryrga mөmkinme?
What films do you like best? Sezgә nindi filmnar kubrәok oshy?
I like to watch historical (musical, adventure, documentary) films Min tarihi (musical, mazhara ly, documentary) filmnar kararga yaratam
What movie (play) is on today? Bugen nindi picture (performance) bula?
When does the session start? A bashlana session?
Who is the director of this film? Who are the film directors?
Is it possible to buy a ticket? Ticket alyp bulama?
Can I order tickets in advance? Biletlarga aldan order birerge mөmkinme?
Bought two (four) tickets Ike (durth) ticket aldym
How much does the ticket cost? Kupme tora ticket?
I invite you to the cinema Min sezne kinoga chakyram
How do you spend your free time? Bush vakytygyzny nicek үtkәrәsez?
I would like to relax at home Өydә yal itәr let's go
I like to walk
Is there a cinema (club, library) here? Monda cinema (club, kitaphanә) barmy?
How to get to the cinema (club, library)? Cinema (tangle, kitapkhanәgә) nichek baryrga?
There are six theaters in Kazan Kazanda Alty Theater Bar
There are more than ten museums Unnan Artyk Museum Bar
What's on at the theater today? Bugen theaterda nәrsә bar?
There is a concert going on Concert bula
I want to go to a concert of the song and dance ensemble of the Tatar State Philharmonic named after. G. Tukay Minem G. Tukay isemendage Tatarstan do philharmonic society җyr һәm biyu ensemble concerts on Barasym Kilә
Do you often go to concerts? Sez concertlarda esh bulasyzmy?
I like Tatar folk songs performed by I. Shakirov, A. Avzalova, G. Rakhimkulov Mina I. Shakirov, E. Avzalova, G. Rakhimkulov bashkaruynda Tatar halyk җyrlary oshy
Soon the premiere will take place at the Academic Theater named after G. Kamal, at the Opera and Ballet Theater named after M. Jalil, at the Bolshoi Drama Theater named after V.I. Kachalov, in the Drama and Comedy Theater, in the puppet theater Tizdan G. Kamal isemendage academy of theater, M. Zhalil isemendage opera һәm ballet theater, V.I. Kachalov isemendage Zur drama theaterynda, drama һәm komediyalar teatrynda, kurchak premiere bula
Who is the author of the play? Who is the author of the play?
When does the performance start? The performance is nothing bashlana?